by Alan Griffiths
The Collect for Pentecost provides a good example of the difficulties that beset translators working within the constraints of Liturgiam Authenticam (LA).
The Latin text is
Deus, qui sacramento festivitatis hodiernae
universam Ecclesiam tuam
in omni gente et natione sanctificas,
in totam mundi latitudinem Spiritus Sancti dona defunde,
et, quod ipsa evangelicae praedicationis exordia
operata est divina dignatio,
nunc quoque per credentium corda perfunde.
Per Dominum.
The complicated construction of the second half of the text et quod ipsa โฆ makes difficult reading in English. The text as we have it is:
O God, who by the mystery of todayโs great feast
sanctify your whole Church in every people and nation,
pour out, we pray, the gifts of the Holy Spirit
across the face of the earth
and, with the divine grace that was at work
when the Gospel was first proclaimed,
fill now once more the hearts of believers.
Through โฆ
Small details first. The English supplies โgreatโ in line 1 and โwe prayโ in line 3 which are not in the Latin. It would be interesting to know the thinking behind such additions.
LA 57 says that the manner of Latin expression be rendered in the English, without making any attempt to justify this view. In the Pentecost Collect, though, there has been some paraphrasing. Quod is fused with divina dignatio and becomes concretised as โgrace.โ Is this an attempt to ease the complexity of the syntax? It is certainly not blameworthy.
However, the resulting construction of the second half beginning at and, with โฆ while elegant in the Latin, still sounds clumsy in English and takes some effort to proclaim effectively. The gap between with the divine grace and fill now makes effective speaking difficult, though not impossible.
Complicated constructions such as this were traditionally addressed (cf. Book of Common Prayer Collect for the Annunciation cf. Collect for Advent 4 in the new translation) by the โas โฆ soโ device. The Latin uses this device too, but more rarely, and not in the case of the Pentecost Collect. But why not try it here? It would give this lovely prayer a more satisfactory English โflowโ (cf.LA 58).
A revised version of this collect might read something like this.
O God, who by the mystery of this dayโs feast
are sanctifying your universal Church
in every people and nation,
pour out the gifts of the Holy Spirit
across the face of the earth
and as your divine grace was at work
in the first preaching of the Gospel,
so now let it work once again
in the hearts of those who believe.
Through our Lord.
Fr. Alan Griffiths is a priest ofย Portsmouth Diocese, UK.

Please leave a reply.