Tag: Comparing Translations
-
Two Prefaces for the Lenten Season
“Two Lenten prefaces raise questions, one about judgment and one about competence.” – Alan Griffiths
-
Alan Griffiths on Christmas Orations – UPDATED 1/5
For the sake of argument, I tried a revision. I am sure that this would not be the last word in a revision debate. – Alan Griffiths
-
Alan Griffiths on ‘etiam’
… a small example of the weirdness of some of the language in the new Missal. by Alan Griffiths
-
How the Grinch mistranslated Christmas
The translation of the prayers for Midnight Mass is clumsy, and it misses the spirit of the Mass itself.
-
This coming Sunday’s second reading—a rough draft?
To me the passage from 2 Cor 1:18-22 for 7 OT Sunday B reads like a rough draft rather than a finished translation.
-
What’s with the RNAB version of this coming Sunday’s gospel?
Something’s missing from the RNAB text.
-
Quæsumus – We’re Still Asking
Quæsumus, the presidential orations often plead: we ask, we pray.
-
No Good Alternatives
Part 4 of Gabe Huck’s series on the new missal. “Now we leave translation aside to talk about a much less noticed disaster. In the 2010 missal, the Vox Clara missal, why are there no ‘alternative’ collects? These original English texts have been an element of our sacramentary since 1973.”
-
Commentary on Eucharistic Prayer II
“In the light of the CDW document on how to translate from Latin into the vernacular, Liturgiam authenticam, the revisions turn out sometimes to be idle tinkering, and not always closer to the original.” — Fergus Kerr, OP