This, two pieces by Daniel Mendelsohn and Dana Stevens at the NYTimes, is very good: “What Do You Look for in Modern Translation?”
Mendelsohn on accuracy: “But while insufficient accuracy is a problem, so, in a way, is too much accuracy.”
And on sensitivity to formal considerations: “While it’s often impossible to recreate elements like rhythm, rhyme and enjambment, to ignore them is another kind of betrayal.”
And on texture: “Good translators work hard to bring across the feel of the original writing.”
And on tone: “Tone is everything… Clytemnestra is not Joan Crawford.”
Stevens on two recent translations of Homer: “In their eagerness to make Homer accessible to impatient 21st-century ears, both new translations sometimes opt for speed and directness at the cost of nobility.”
Mendelsohn is right on the mark on the limits of any translation. Though talking of another context, his words could be taken as a critique of Liturgiam authenticam for trying to do the impossible: “Every text is, to some extent, a bafflement to its translator, because every language, like every writer, has characteristics that can’t be ‘carried across’ — which is what ‘translate’ means — into another tongue, another culture.”
Leave a Reply