by Alan Griffiths
The Prayer over the Offerings for the Sixth Sunday of Easter reads:
Ascendant ad te, Domine, preces nostrae
cum oblationibus hostiarum,
ut, tua dignatione mundati,
sacramentis magnae pietatis aptemur.
Per Christum โฆ
For this, the new text gives:
May our prayers rise up to you, O Lord,
together with the sacrificial offerings,
so that, purified by your graciousness,
we may be conformed to the mysteries of your mighty love.
Through Christ our Lord.
It seems to be a feature of the current English translation that the aspirational โmayโ is often used where the Latin uses an optative subjunctive (I think thatโs what itโs called). In English, it would be more correct to say โLet our prayers โฆโ as the rising of the prayer is more a matter of Godโs condescension than our aspiration, important though that is. To my ear, โmayโ sounds like a commonplace of motivational speaking!
The final two lines are opaque. What exactly does โconformed to the mysteries of your mighty loveโ mean? The translator has tried to paraphrase the Latin where there seems to be no need to do so. Arenโt we simply asking that God will make us ready to offer and receive the mysteries?
Dignatio denotes something like โgracious kindness.โ โGraciousnessโ is not an easy word to speak or hear, as in the 1960โs UK Intercessions response: โLord, graciously hear usโ which someone once said sounded like a den of vipers hissing. Would โkindnessโ not do here?
Future revisers of the Missal might think in terms like these:
Let our prayers rise up to you, O Lord,
together with the sacrificial offerings,
so that, being purified by your kindness,
we may be made ready for the sacraments of your great love.
Through Christ โฆ
Or even this:
Let our prayers rise up to you, O Lord,
together with the sacrificial offerings,
so that we, being purified by your kindness,
may be made ready to receive
the sacraments of your great love.
Through Christ โฆ
Fr. Alan Griffiths is a priest of of Portsmouth Diocese, UK.

Please leave a reply.