Problematisch, n’est ce pas? An appeal to editors and publishers

At Saint John’s University we require a foreign language of all our undergrads and of our masters students in liturgical studies. Many learn additional foreign languages in preparation for doctoral studies or for other reasons. Our students are not linguistic slackers.

But still. My grad students this term, in their assigned readings, have encountered, in otherwise fantastic sources, such as this: Baptism is to be in ‘ύδωρ ζων. Several documents “are classified with the vague Sammelbegriff ‘Gallican missals’.” The Bobbio Missal has a rite “ad christianum faciendum.” A canon from a council “…signifie donc que l’intervention personelle de l’évêque est limité…” These all are from recently published sources – more precisely, from a book and a liturgy journal of a certain liturgical publishing house at a certain Benedictine establishment in a certain Midwestern state. (Their practice is similar to everyone else on this point.) Just like that, with no English translation.

No problem, right? Just draw on your knowledge of Greek, German, Latin, and French, and you’re set. We all attended either a classical European gymnasium or a minor seminary before Vatican II, right? Not.

The time has long since come for publishers and editors to provide translations for all foreign terms in English theological writing. Such writing is meant not only for theo profs, but also for students at various points in their studies, clergy, pastoral ministers, and other interested folks. Some of them know some languages, but they don’t all know all the languages frequently quoted. Why make things less accessible? Why discourage or irritate people needlessly?

I hear the accusations already. I’m pandering and watering down. My proposal is horribly American. (Whaddaya call someone who knows three languages? Trilingual. Two languages? Bilingual. One language? American.) We should be encouraging everyone to aim higher, and so forth.

I think not. My students will testify (or complain) that I do everything I can to stress the importance of original languages. I write foreign things on the board all the time. I require grad students in their first semester to learn a whole list of Latin and Greek terms. In grad liturgy classes, though I translate as we walk through a preconciliar liturgical book, I give my students an untranslated handout just to make the point that they really should learn Latin. My pedagogical practice is intended both to emphasize the importance of source languages and to make the course content accessible to those who don’t know a given language.

Why, pray tell, couldn’t editors and publishers do the same? We don’t need everything translated so that the whole page is English. Terms like ex opere operato and Heilsgeschichte are fair game. Keep the original but give a translation, at least the first time around. It would easily be possible to distinguish the original author’s footnotes from those of the editor providing translations. Or foreign terms could be translated within the text in brackets, perhaps with the annotation “– Ed.” Either way, the reader would get the sense of the reading while being notified that there is another language worth learning. We’d all get along better.

Quid putas?

awr

Anthony Ruff, OSB

Fr. Anthony Ruff, OSB, is a monk of St. John's Abbey. He teaches liturgy, liturgical music, and Gregorian chant at St. John's University School of Theology-Seminary. He is widely published and frequently presents across the country on liturgy and music. He is the author of Sacred Music and Liturgical Reform: Treasures and Transformations, and of Responsorial Psalms for Weekday Mass: Advent, Christmas, Lent, Easter. He does priestly ministry at the neighboring community of Benedictine sisters in St. Joseph.

Please leave a reply.

Comments

13 responses to “Problematisch, n’est ce pas? An appeal to editors and publishers”

  1. Ioannes Andreades

    For liturgy, I would think that Latin would be a sine qua non.

  2. Karl Liam Saur

    Failure to provide annotated translation is a failure of authorship and of editorship, pure and simple. An author should not obscure without reason (Gibbon’s notoriously untranslated lascivious footnote from Procopius re Theodora comes immediately to mind). An editor should insist. But real editors are a vanishing breed these days, sad to say.

  3. Anthony Ruff, OSB Avatar
    Anthony Ruff, OSB

    Ioannes and Karl – thanks as always for your thoughtful comments. Ioannes, as much as you and I think Latin should be expected, it isn’t, and so I think we need translations. Karl – I would say rather that the need to translate things is a rather new need, and not something that ‘good’ editors did in the past. Seminarians used to learn Latin and Greek and minor sem, and perhaps French and German also. Today a lot more people are reading liturgy books, not just clergy. I don’t see a loss of standards here – I see a new cultural situations to which editors need to adapt.
    awr

  4. Nick Hladek

    Unless the point being made depends on a nuance of the original language, or the matter at hand is a close reading of an original language text, then there is no need to include the original language in the running text, unless it is accompanied by a translation.

    If scholars really want to show their mettle, then they ought to render their own translation and include the original language in a footnote.

    Any indications of inserting arcane citations of original language text for the sake of obfuscation should especially be chastised.

    In all, a well said critique of the state of some current scholarly work and editing.

  5. I’m no slouch either and have formally studied several foreign languages and make do through a few others. Yet I always appreciate translations in the footnotes (and also translations *of* the footnotes within the same footnote when necessary), if only to be sure I was understanding the text according to what the author meant and not just on my own interpretation or guess.

    Neither would I want to see a watering down of the text. But sometimes I think some authors/publishers/presenters throw out words and phrases in other languages with no translation or explanation just to show off or be elitist. I agree with Nick on this.

  6. Rita Ferrone

    I understand it was once a fairly common practice among British writers to put “purple” or lascivious passages in Latin, in order to get their books past charges of being pornographic, and to obscure details from possibly youthful readers. Robert Van Gulik’s monograph, A History of Sex Life in Ancient China, is full of untranslated Latin for just this reason (Van Gulik was Dutch, but followed the conventions of the British when writing in English). Suspecting that there may be some lusty details hidden in the Latin probably spurred adolescent readers to new vocabulary acquisition! Today, alas, everything is out in the open and on the internet. But I digress…

  7. Rita Ferrone

    I think the question of specific terms is always going to demand the acquisition of some foreign words, even if not the languages themselves. If one person translates the word one way, and another translates it differently, how is the reader to know it was the same word in each case, unless the original is supplied? But I think Anthony is suggesting we have both, and I would agree with this, in general.

  8. Rita Ferrone

    There is also the question of transliteration, which I think is important. When the original language is written in a different alphabet, but you want some use of specific terms, it’s quite legitimate to use a transliteration. (Not to mention the likelihood that copyediting today will not be up to the task of spotting errors in multiple alphabets.)

  9. Jeffery BeBeau

    Reading through Ruff’s post made me think of the joys of paging through my volumes of Notitiae. It seems you need to have a command of Latin, English, French, Italian, German, and Spanish to be able to get through one volume! It turns out French in High School and Latin in University paid of, add to the fact the there is usually a summary of the contents in 4 different languages and you can make it through.

    Now there is something that would be worth getting online and in good translations. I have discovered more gems and more answers to questions people have on the liturgy in Notitiae than I thought possible.

  10. Peter Haydon

    Fr Anthony
    I agree with your approach. But I would note that paragraph 54 of Sacrosanctum Concilium says:
    “Provision should be made, however, to see that the faithful can say or sing together in Latin those parts of the Ordinary of the Mass that concern them.”
    So clergy and teachers have a duty to learn some Latin. I think that another point is that they need to be able to see when the meaning of the vernacular has changed and so a translation needs to be updated or at least explained: The Lord is my shepherd, I’ll not want.

  11. Anthony Ruff, OSB Avatar
    Anthony Ruff, OSB

    SC 54 is great and I quote it all the time and try to implement it, but I don’t see it as directly relevant here. The Latin Ordinary is about 2 pages of text and easily learned, but the Latin phrases in the literature are numerous and can involve complicated grammar. There could be plenty of theo students who can do the Ordinary but can’t read a difficult Latin quote. I’m concerned for them…at least until they do learn Latin 🙂
    awr

  12. Peter Haydon

    Quite Father. But if one is to explain the ordinary text some knowledge of Latin is needed. As you say the need for a translation, and perhaps an explanation of ambiguities or subtleties will help many of us.

  13. Having had a day recently where Greek, German and Latin featured (all in the same paper), I can sympathize. For the more standard Latin phrases I point people to Consecrated Phrases: A Latin Theological Dictionary. Short explanations come with each entry, which often give a bit of historical context.

    My sense is that not only has the audience for theological writings become more diverse in educational preparation and background, so have the writers, and therefore the breadth of sources (and source languages) they are wielding. Books with a glossary of the phrases seem to me to strike a good balance between proliferating footnotes, or jarring in-text translations.


Posted

in

,

by

Tags:

Discover more from Home

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading