I have searched through Pray Tell in vain, looking for a thread that I thought I remembered about this topic. Perhaps it was on another forum. The discussion was about the replacement, in the proposed texts of what eventually became the 2010 Missal, of โour sacrificeโ with โmy sacrifice and yoursโ. If anyone knows where to find it, I should be grateful.
The reason โour sacrificeโ originally substituted for โmy sacrifice and yoursโ in the years following 1969 was because people came to realize that the latter phrase sounds as if it is making the non-ordained into second-class citizens, as well as possibly indicating to the unwary that there are two sacrifices, the priestโs and everyone elseโs, whereas we know that we all offer a single sacrifice as one worshipping body.
The point of all this is that one of those posting in the thread that I have not succeeded in finding happened to mention that the translation we use of meum ac vestrum sacrificium is not really accurate. His argument hinged on the fact that the Latin ac is a rather stronger conjunction than the simple et. It binds words more closely together. The problem is that in English we only have the single word โandโ to do duty for both.
To put it clearly, meum et vestrum sacrificium would mean โmy sacrifice and yoursโ, but meum ac vestrum sacrificium doesnโt mean exactly that. It is the conjunction ac which makes meum ac vestrum function as if it were a single adjective. A good, literal translation would be โmy-and-your sacrificeโ, but that doesnโt work in good English. The nearest we could get would in fact be โour sacrificeโ !
The French, of course, get round the problem neatly by saying โLet us pray together, at the moment of offering the sacrifice of the whole Churchโ, to which the response is โFor the glory of God and the salvation of the worldโ. In German, the phrase is mein und euer Opfer, i.e. โmy and your sacrificeโ. Spanish-speakers have este sacrificio, mรญo y de ustedes, which would be โthis sacrifice, mine and yoursโ. I am sure Pray Tell readers can provide many other languages, too.
I have heard a number of priests say โthis sacrifice, which is mine and yoursโ. That is an improvement, if not yet as close to the Latin as โour sacrificeโ would be. I suspect that those in Rome who insisted on changing โour sacrificeโ back to โmy sacrifice and yoursโ will not readily admit that they were in error in this regard, nor readily agree to change back. But something really needs to be done, if only to dispel the notion that the peopleโs sacrifice is not the same as the priestโs.

Please leave a reply.