Given the reaction to my speculations about the propriety of presenting God as a slave-holder and baptized Christians as his house-slaves in translations of the Roman Canon, I propose the following with some trepidation. Since my concern here is NOT mistranslation of an underlying Latin text (the focus of #1) but whether and how to translate aspects of a text generated at a point in history whose cultural assumptions may be far from our own (the focus of #2), I look forward to any insights that might move this discussion forward.
Gerald OโCollinsโ (with John Wilkinsโ) helpful booklet Lost in Translation: The English Language and the Roman Mass (Collegeville, MN: The Liturgical Press 2017) alerts the reader to a concern of Comme le pre’voit, the set of guidelines directing liturgical translation until the release of Liturgiam Authenticam:
โโฆComme le pre’voit speaks of historical matters accurately. It recalled, for instance, that in the Latin liturgy โmany of the phrases of approach to the Almighty were originally adapted from forms of address to the sovereign in the courts of Byzantium and Rome.โ Hence translators should โstudy how far an attempt should be made to offer equivalents in modern English for such words as quaesumus, dignare, clementissime, maiestas, and the like’ (CLP) 13. Unfortunately, those who prepared the 2010 Missalโฆseem to have failed to put this question to themselves.โ (27)
โThe 2010 Missal relentlessly pursuesโฆthe unctuous or fulsome paths of [Byzantine and Roman] courts, with โgraciouslyโ incessantly introducing prayers: โgraciously grant,โ โgraciously accept,โ โgraciously choose,โ and so forth. โWe prayโ is likewise regularly insertedโฆ.โ (39)
What OโCollins describes above is what I mean by โverbal forms of court etiquette.โ In other parts of Lost in Translation, the author argues convincingly (at least to me) that the insertion of these elements of ancient court address needlessly complicates these prayers in English. In addition to OโCollinsโ discussion of how or whether to translate quaesumus inserted into prayer-texts (perhaps for the sake of cursus or concinnitas), I would raise the possibility that the Deity is sometimes addressed with court vocabulary, obscured in our translations by leaving particular words in lower case.
For example, the Collect for the 29th Sunday of the Year reads in Latin:
Omnipotens sempiterne Deus, / fac nos tibi semper et devotam genere voluntatem, / et maiestati tuae sincere corde servire. Per Dominumโฆ.
The 2010 Missal translation reads:
Almighty ever-living God, / grant that we may always conform our will to yours / and serve your majesty in sincerity of heart. Through our Lordโฆ.
I remember when I prepared to pray this text aloud I was confused: I thought I knew what it meant to โconform our will toโ Godโs but it wasnโt clear to me how we might โserve [Godโs] majesty in sincerity of heart.โ My confusion dissipated when I considered that โtuae maiestatiโ might be a polite form of address, normally rendered in English with capital letters: โYour Majesty.โ I then remembered Latin letters written during the patristic era that frequently used such honorifics in addressing the recipient of the letter: โYour Clemency,โ โYour Grace,โ โYour Mercy,โ โYour Piety,โ etc. I am left with the question of whether or not future translators would choose to indicate these honorifics (if in fact they are) by means of capitalization or simply omit them in favor of some form of the pronoun โyouโ (โgrant that we may always conform our will to yours / and serve you in sincerity of heartโ).

Please leave a reply.