Some Questions about the Retranslated Marriage Rite

By now, publishers have received the copy of the Marriage Rite for use beginning September 8. Composers are at work setting the texts.

Of course, this ritual book – like all ritual books going forward – will use the Revised Grail Psalms.

But: Psalm 128 appears as the normative psalm within the order of the ritual itself. Lo and behold, โ€œSionโ€ is spelled with a Z. Thatโ€™s not what RGP has.

In Psalms 103 and 112, โ€œrighteousnessโ€ is now used, rather than โ€œjustice.โ€

In Psalms 112 and 145, โ€œrighteousโ€ is used, not โ€œjust.โ€

And in Psalm 148, โ€œreptilesโ€ is now rendered โ€œcreeping things.โ€

So do we really use โ€œjusticeโ€ on Sunday December 29 (Holy Family) and โ€œrighteousness” at a wedding on Saturday, December 28?

Not a huge deal. But one wonders whether this is a secretarial oversight (it happens โ€“ talk to me about the typos and mistakes in abbey worship leaflets that I oversee), or something more. I donโ€™t believe the U.S. has ever been given official permission to make these changes above, have they? Has the Vatican just sprung them on the U.S.? I donโ€™t know.

Less controversial and unrelated is the Lenten Gospel Acclamation: โ€œSing joyfully to God our strength.โ€ I can see the debate starting now: โ€œCan we use โ€˜Glory to You, O Word of Godโ€™ at Lenten weddings even though it is not an option in the book? Can we use ‘Sing joyfully to God our strength’ as a Sunday Lenten Gospel Acclamation since it is allowed at weddings?” (This is not the verse – itโ€™s the acclamation itself.)

awr

 

Anthony Ruff, OSB

Fr. Anthony Ruff, OSB, is a monk of St. John's Abbey. He teaches liturgy, liturgical music, and Gregorian chant at St. John's University School of Theology-Seminary. He is widely published and frequently presents across the country on liturgy and music. He is the author of Sacred Music and Liturgical Reform: Treasures and Transformations, and of Responsorial Psalms for Weekday Mass: Advent, Christmas, Lent, Easter. He does priestly ministry at the neighboring community of Benedictine sisters in St. Joseph.

Please leave a reply.

Comments

3 responses to “Some Questions about the Retranslated Marriage Rite”

  1. Grail, ICEL, RNAB, and some words adjusted here and there: if it’s not a huge deal, maybe faithful paraphrases aren’t really a problem any more.

  2. Gregg Schockman

    Why would they add a special Gospel Acclamation during Lent just for a wedding Ritual? Don’t get it.

  3. Joshua Vas

    Speaking of translation,a further minor quibble: I notice that the phrase “gratiae vitae” (in “gratiae vitae coheredem” in the nuptial blessing A) is still translated as “of the life of grace”, when in fact most biblical versions will translate 1 Peter 3:7 as “of the grace of life”. Works fine, though.


Posted

in

,

by

Tags:

Discover more from Home

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading