As Iโm sure youโve seen all over the web, the bishops at the synod in Rome have completed their first week of work, and the summaries of the discussions groupsโ work have been published.
The German-language group has in its report an interesting criticism of the overly literal, and hence misleading translation of the Instrumentum Laboris they were given. This sounds eerily like a criticism of Liturgiam authenticam on liturgical translation โ but I donโt know if they had that in mind or not.
Below is my translation of the German speakersโ comments, followed by the German original. I include the original because there is no such thing as an absolutely accurate translation, and all translation is interpretation. Some may wish to improve upon my translation!
awr
The German translation follows the Italian text rather closely, which, however, at times makes the German text often hard to understand. Reasons for this are the overly long sentences, which demand shorter sentences in German. The convoluted style also presents difficulties. In general, shorter sentences and a better structuring of the contents is called for in this. In the translation of the final texts, good style,ย easy readability, and a clear line of thought is called for. The translation should not be interlinear, but rather in accord with the meaning.
Die deutsche รbersetzung folgt relativ genau dem italienischen Text, was aber bisweilen den deutschen Text oft schwer verstรคndlich macht. Grรผnde dafรผr sind oft die รผberlangen Sรคtze, die im deutschen kรผrzere Sรคtze erfordern. Auch der verschachtelte Stil macht zu schaffen. Hier ist generell auf kรผrzere Sรคtze zu achten und bessere Strukturierung der Inhalte. Bei der รbersetzung der endgรผltigen Texte ist auf einen guten Stil, angenehme Lesbarkeit und klaren Duktus zu achten. Die รbersetzung sollten nicht interlinear, sondern sinngemรคร sein.

Please leave a reply.