The Pope ended the Angelus today with a quote from the Sunday collect – not the translated collect of the Roman Missal, but the Lectionary-based collect from the 2nd edition of the Italian Messale Romano (1983) for the First Sunday of Lent, Year A. Vatican radio references it as such:
Francis said:
Dear brothers and sisters, Lent is a favorable opportunity for all of us to make a journey of conversion, sincerely confronting ourselves with this page of the Gospel. We renew the promises of our Baptism: we renounce Satan and all his works and seductions — because he is a seducer, right? — in order to walk the paths of God and “to arrive at Easter in the joy of the Holy Spirit” (cf. Collect of the First Sunday of Lent, Year A).
I’m told that these original Italian collects were composed, or at least edited, by the Benedictines of Santa Giustina’s Liturgical Institute in Padua. The line above, “arrive at Easter in the joy of the Holy Spirit,” is a quote from the Rule of Benedict!
Sources tell me that that the new Italian Missal of 1983 had already gone to press when the president of the Italian bishops’ conference found out that the Congregation for the Doctrine of the Faith had ordered the printing to stop the press because the Pope supposedly didn’t want all the original Italian texts in it. There was an urgent meeting with John Paul II, who had no idea what they were talking about – until they read him some of the original texts. Nice idea, he said – they’re based on the Gospel reading! And the alternate greetings and introductions to the Lord’s Prayer? Also a good idea, JP2 thought – since priests are always adlibbing there.
One can only wonder who at the CDF didn’t want these texts…
So the Italian missal went forward, but the original texts had to be asterisked to indicate that they weren’t translations, and the lectionary-based collects had to be put in the back of the book rather than with the Sunday proper texts.
And then some of the Italian stuff starting showing up in subsequent Polish and Spanish missals. Someone I know spotted some of them in the French Liturgy of the Hours of the Cistercians and Benedictines.
All of this is interesting, of course, because back in the 80s and 90s the former ICEL created a three-year cycle of original collects to match the Lectionary readings. Though the 2001 Roman document Liturgiam authenticam allows for original texts, word from Rome was that such would not be considered for the forthcoming missal.
Here is the collect for today (Lent IA) that ICEL had proposed, and all the English-speaking bishops had approved, before Rome threw the 1998 sacramentary in the wastebasket:
Lord our God,
in every age you call a people
to hear you word
and to do your will.
Renew us in these Lenten days:
washed clean of sin,
sealed with the Spirit,
and sustained byyour living bread,
may we remain true to our calling
and, with the elect, serve you alone.
Grant this through Christ, our liberator from sin,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
holy and mighty God for ever and ever.
Here is the collect for today in the 2011 English missal, a translation of the Latin:
Grant, almighty God,
through the yearly observances of holy Lent,
that we may grow in understanding
of the riches hidden in Christ
and by worthy conduct pursue their effects.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
The bishops had approved this translation from the 1998 Sacramentary:
Grant us, almighty God,
that through this yearly observance of Lent
we may enter more deeply in the mystery of Christ
and draw upon its power in the conduct of our lives.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God for ever and ever.
awr

Please leave a reply.