When Pope Francis greets the assembly at World Youth Day, here’s how the Dominus vobiscum will work in the local vernacular (Portuguese):
O Sehor esteja convosco. Ele está no meio de nós.
(The Lord be with you. He is here in our midst.)
Here’s another greeting he’ll use:
A paz esteja convosco. O amor de Cristo nos uniu.
(Peace be with you. The love of Christ has brought us together.)
The liturgical translations in use in Brazil for several decades are quite interesting in their lively creativity. The formula in the “supper narrative” of the Eucharistic Prayer in Portuguese remains “for you and for all.” The response at the invitation to Communion is still “…and I shall be healed/saved,” not “…and my soul…”
The Eucharistic Prayers have acclamations for the people throughout, such as “Gather and sanctify your people,” “O Lord, sanctify our offering,” “O Lord, receive our offering.” “Make of us one body and one spirit,” “Make of us a perfect offering,” “Father, remember your Church,” “Father, remember your sons and daughters,” and “Fill everyone with your glory.”
And all this is relevant because Pope Francis has made decisive changes to the plans he inherited and directed that much more vernacular be used in the liturgies, and much less Latin than had been the case previously.
The booklet with all the World Youth Day liturgies with Francis is online here. Here is a summary of the language used at the World Youth Day Masses this year:
Wednesday, July 24, 2013 Mass:
Entirely vernacular, including Gloria, Sanctus, etc., with no Latin whatsoever. (Eucharistic Prayer III, with congregational acclamations.)
Saturday, July 27, 2013 Mass:
Introductory Rites entirely in vernacular, except: sung Kyrie and Gloria in Latin.
Liturgy of the Word (with lectionary Responsorial Psalm) entirely vernacular.
Liturgy of the Eucharist: entirely vernacular except Sanctus, Pater noster (but embolism and “For the kingdom…” in Portuguese), vernacular Memorial Acclamation; no text or music given but it says that the “Agnus Dei” is sung. (Eucharistic Prayer II, with congregational acclamations.)
Closing Rites: entirely vernacular.
Sunday, July 28, 2013 Mass:
Introductory Rites entirely in vernacular except sung Kyrie in Latin; Gloria in Portuguese.
Liturgy of the Word (with lectionary Responsorial Psalm) entirely vernacular, including Creed in Portuguese.
Liturgy of the Eucharist: entirely vernacular except Sanctus, Pater noster (but not embolism and ending which are in Portuguese); vernacular Memorial Acclamation; no text or music given but it says that the “Cordeiro de Deus” (“Lamb of God”) is sung. (Eucharistic Prayer III, with congregational acclamations – EP I is not ever used during WYD 2013.)
Closing Rites: entire Angelus is prayed in Latin, including Ave Marias; the final blessing is in Latin, with the dismissal in Portuguese.
* * * * *
And to forestall a possible misunderstanding, I intentionally wrote above that the Kyrie is sung “in Latin.” Most people say that the Kyrie is Greek and think it’s a humorous gaffe to call it Latin. I’m waging a (probably hopeless) campaign to convince people that Kyrie is a Latin word – it’s in every church Latin dictionary. It came from the Greek, as we all know. But all kinds of words come from all kinds of places. The English dictionary has the English words “hors d’oevres” and “angst,” which came from French and German respectively. Every word comes from somewhere, and I suppose we could chase all kinds of words back to their Indo-European or Sankscrit or whatever origins and there would be no English words left. Anyway, it’s a minor point and I’m comfortable with everyone else being wrong and me being right!
* * * * *
The last World Youth Day under Pope Benedict in Madrid is here. As you see, it’s loaded with Latin all over the place, including some greetings outside Mass in vernacular but many of them in Latin (Dominus vobiscum). Here’s an overview of language used at WYD Masses under Benedict in 2011:
Saturday, August 20, 2011 Mass:
Introductory Rites entirely in vernacular, except: sung Kyrie and Gloria in Latin.
Liturgy of the Word (with lectionary Responsorial Psalm) entirely vernacular, except the dialogues after the readings and before the Gospel are in Latin.
Liturgy of the Eucharist: celebrant prayers Latin, dialogues with people and Prayer over Offerings in vernacular. Preface (including dialogue with people) and Sanctus sung in Latin; Eucharistic Prayer I (Roman Canon) in Latin, including Memorial Acclamation (Mortem tuam). Pater noster Latin but embolism and ending in Spanish. Rite of Peace in Spanish. Agnus Latin, celebrant private prayers mix of Latin and Spanish, invitation to Communion in Spanish. Prayer after Communion Spanish.
Closing Rites: entirely Latin.
Sunday, August 21, 2011 Mass:
Introductory Rites begin with Latin greeting, then entirely in vernacular, except sung Kyrie; Gloria intoned in Latin then sung in Spanish.
Liturgy of the Word (with lectionary Responsorial Psalm) entirely vernacular, except the dialogues after the readings and before the Gospel are in Latin. Creed sung in Latin. Prayers of the Faithful stated first by deacon’s announcement of each petition in Latin, with petition itself in various vernaculars; opening and closing of celebrant in Spanish.
Liturgy of the Eucharist: celebrant prayers Latin, dialogues with people and Prayer over Offerings in vernacular. Preface (including dialogue with people) and Sanctus sung in Latin; Eucharistic Prayer III in Latin, Memorial Acclamation introduced in Latin but sung in Spanish. Pater noster Latin but embolism and ending in Spanish. Rite of Peace in Spanish. Agnus Latin, celebrant private prayers mix of Latin and Spanish, invitation to Communion in Spanish. Prayer after Communion Spanish.
Closing Rites: entire Angelus is prayed in Latin, including Ave Marias; the final blessing and dismissal in Latin.
awr

Please leave a reply.