Pope Francis celebrated the Solemnity of Saints Peter and Paul in Rome this morning, in the presence of a delegation of the Patriarchate of Constantinople, with the Lutheran choir from St. Thomas Church in Leipzig (where Bach once served).
As is his style, Francis deviated from the prepared text when he delivered the homily. It is fascinating to see what changes he made, as the comparison below illustrates. Francisโ last-minute changes all go in one direction: toward greater collegiality, more synodality, more emphasis on the Synod of Bishops, and more mention of the People of God. All this puts the primacy of the Bishop of Rome more firmly within a context.
Vatican Radio offers an English translation of Francisโ homily. The original wasnโt in English, you understand, but the English translation is presumably done from the original text prepared ahead of time. This is why I call it the โOriginal in Englishโ below.
The Vatican website offers the final text of the homily as delivered in Italian.
Here are excerpts comparing the original and the final, with the added parts in red (my rough translation). Francis is offering three (he does everything in threes in his homilies) thoughts on the Petrine ministry, guided by the word โconfirm.โ
ORIGINAL IN ENGLISH: 2. The Bishop of Rome is called himself to live and to confirm his brothers and sisters in this love for Christ and for all others, without distinction, limits or barriers.
ITALIAN DELIVERY: 2. Il Vescovo di Roma รจ chiamato a vivere e confermare in questo amore verso Cristo e verso tutti senza distinzioni, limiti e barriere.
ADDED: E non solo il Vescovo di Roma: tutti voi, nuovi arcivescovi e vescovi, avete lo stesso compito: lasciarsi consumare per il Vangelo, farsi tutto a tutti. Il compito di non risparmiare, uscire di sรฉ al servizio del santo popolo fedele di Dio.
TRANSLATION OF ADDED: And not only the Bishop of Rome, all of you, new archbishops and bishops, have the same task: to give oneself to be consumed by the Gospel, to be all things to all people. The task is not to be frugal, [but] to go out of oneself at the service of the holy faithful people of God.
ORIGINAL IN ENGLISH: 3. To confirm in unity. โฆ And it [The Second Vatican Council] continues, โthis college, in so far as it is composed of many members, is the expression of the variety and universality of the people of Godโ
ITALIAN DELIVERY: Confermare nellโunitร :
ADDED: il Sinodo dei Vescovi, in armonia con il primato. Dobbiamo andare per questa strada della sinodalitร , crescere in armonia con il servizio del primato.
TRANSLATION OF ADDED: the Synod of Bishops, in harmony with the primacy. We must go down this path of synodality, to grow in harmony with the service of primacy.
ITALIAN DELIVERY CONTINUED: E continua, il Concilio: ยซquesto Collegio, in quanto composto da molti, esprime la varietร e universalitร del Popolo di Dioยป
ORIGINAL IN ENGLISH: 3. United in our differences: this is the way of Jesus! The pallium, while being a sign of communion with the Bishop of Rome and with the universal church, also commits each of you to being a servant of communion.
ITALIAN DELIVERY: 3.Uniti nelle differenze:
ADDED: non cโรจ unโaltra strada cattolica per unirci. Questo รจ lo spirito cattolico, lo spirito cristiano: unirsi nelle differenze.
TRANSLATION OF ADDED: there is no other Catholic path to unite us. This is the Catholic spirit, the Christian spirit: to be united in difference.
ITALIAN DELIVERY CONTINUED: Questa รจ la strada di Gesรน! Il Pallio, se รจ segno della comunione con il Vescovo di Roma, con la Chiesa universale,
ADDED: con il Sinodo dei Vescovi,
TRANSLATION OF ADDED: with the Synod of Bishops
ITALIAN DELIVERY CONTINUED: รจ anche un impegno per ciascuno di voi ad essere strumenti di comunione.

Please leave a reply.