“Translation, by its very nature, is a continuous implicit commentary”

CS Lewisโ€™s writing on theology and his fiction have attracted criticism โ€“ much of it justified, in my opinion. But his work on literature has been consistently admired. Lewisโ€™s volume in the Oxford History of English Literature is English Literature in the Sixteenth Century: Excluding Drama (1954). It still attracts readers, in part because it is as opinionated and polemical as much of his theological writing. You may disagree with Lewis (though on this subject, unlike theology, he was formidably learned) but he is never boring.

The book has an entire chapter on translation, focused primarily on scripture. Lewis shows that many of the issues we are debating on Pray Tell were alive in the sixteenth century.

I have quoted Lewis at some length in what follows. First, though, we need his explanation for his use of โ€˜papistโ€™ and โ€˜popishโ€™:

I ask my readers to believe that I have at least intended to be impartial. Unfortunately the very names we have to use in describing this controversy are themselves controversial. To call the one party Catholics implicitly grants their claim; to call them Roman Catholics implicitly denies it. I shall therefore call them Papists: the word I believe, is not now used dyslogistically except in Ulster, and it is certainly not so intended here. โ€ฆ โ€˜Reformationโ€™ is a term equally ambiguous. Reform of the Church, in some sense or other was desired by innumerable laymen and many clergy of all parties. The controversy was fought about โ€˜Reformationโ€™ in a different almost a technical sense: about certain changes in doctrine and order. To call these changes โ€˜reformationโ€™ again begs the question: but the word is now so deeply entrenched in historical usage that I shall continue to employ it – as a mere label, intending no petitio. (157)

Do you believe his claim to impartiality? I donโ€™t, in part because Lewis himself was born and raised in Belfast, and also because many of his other writings display a strong anti-Catholic tendency. But that is his explanation for his terms.

Here is Lewisโ€™s discussion about William Tyndaleโ€™s choices of words in translating scripture:

Ever since his own day Tyndaleโ€™s translation has been blamed for being tendentious. If we are thinking of his violent marginal glosses, this is fair enough; if of his peculiar renderings (congregation for แผฮบฮบฮปฮทฯƒฮฏฮฑ, senior or elder for ฯ€ฯฮตฯƒฮฒฯฯ„ฮตฯฮฟฯ‚, favour for ฯ‡ฮฌฯฮนฯ‚, and the like), a little explanation seems to be needed. The business of a translator is to write down what he thinks the original meant. And Tyndale sincerely believed that the mighty theocracy with its cardinals, abbeys, pardons, inquisition, and treasury of grace which the word church would undoubtedly have suggested to his readers was in its very essence not only distinct from, but antagonistic to, the thing that St. Paul had in mind, whenever he used the word แผฮบฮบฮปฮทฯƒฮฏฮฑ. You may of course disagree with his premiss: but his conclusion (that church is a false rendering of แผฮบฮบฮปฮทฯƒฮฏฮฑ) follows from it of necessity. Thomas More, on the other hand, believed with equal sincerity that the Church of his own day was in essence the very same mystical body which St. Paul addressed; from his premiss it followed of course that church was the only correct translation.

Both renderings are equally tendentious in the sense that each presupposes a belief. In that sense all translations of scripture are tendentious: translation, by its very nature, is a continuous implicit commentary. It can become less tendentious only by becoming less of a translation. Hence when Bishop Gardiner in the Convocation of 1542 tried to stem the tide of Protestant translation he found himself driven by the logic of his position to demand that in all future versions nearly a hundred Latin words (his list included Ecclesia, Penitentia, Pontifex, Sacramentum, and Gratia) should be left Latin or only morphologically โ€˜Englishedโ€™. This is not popish dishonesty, and Tyndaleโ€™s renderings are not Protestant dishonesty: both follow from the nature of translation. It need hardly be added that the merely aesthetic or emotional grounds on which some moderns would prefer church to congregation would have disgusted More and Tyndale alike by their frivolity; souls were at stake. (206-207)

And here is his discussion of the Douay-Rheims translation. As you will see, Liturgiam Authenticam is hardly new.

There remains the Roman tradition, represented within our century by one work, the New Testament printed by Fogny in 1582 and translated at the English College of Douay (temporarily housed at Rheims from which this version derives its name). The work was directed by Cardinal Allen and assisted by Richard Bristow; the actual translator was Gregory Martin, (212) Lecturer in Hebrew, and sometime a scholar of St. Johnโ€™s, Oxford. The Council of Trent in 1546 had pronounced the Vulgate to be the only authentic Latin version and Martin worked from it, not from the original. This, however, does not by any means remove his work from serious consideration; he had the Greek also before him, he used Geneva, and was himself used by the Authorized Version. The principles on which he proceeded are set out in the preface to the Rheims Testament: โ€˜We presume not in hard places to mollifie the speches or phrases, but religiously kepe them word for word and point for point, for fear of missing or restraining the sense of the holy Ghost to our phantasieโ€™. The results of this principle led to the Protestant criticism that Papists, when at last forced to translate the scriptures, took good care to make their translation unintelligible. It was an irresistible debating point, but it misses the real problem. All parties were agreed that the Bible was the oracles of God. But if so, are we entitled to worry out the sense of apparently meaningless passages as we would do in translating Thucydides? The real sense may be beyond our mortal capacity. Any concession to what we think the human author must have meant โ€˜may be restraining the Holy Ghost to our phantasieโ€™. If this line of thought is followed far enough we shall be forced to abandon the design of writing down what (we think) the sacred text means, and merely write down the English of what it actually says, whether this makes sense or no. Translators who are agreed on the oracular character of the original are thus faced with a dilemma. If you follow the one alternative you may arrive at nominal translations of scriptureโ€™ in which the originals are made to mean anything that the translator and his sect happen to believe. If you follow the other you may arrive at the idea of a magical text (like the hymn of the Salii) whose virtues are quite independent of meaning – at devotions to โ€˜the blessed word Mesopotamiaโ€™. Fortunately none of our translators is at either extreme; but Tyndale is nearer to the first and Rheims to the second. This does not mean that Tyndale is dishonestly periphrastic or Rheims nonsensical: both are honest and skilful attempts to solve the problem. Thus Rheims leaves many words as near the Latin as it can, writing veritie instead of โ€˜truthโ€™, benignity instead of โ€˜kindnessโ€™, justice instead of โ€˜righteousnessโ€™ (which is misleading) and longanimity instead of โ€˜patienceโ€™ (which can be very strongly defended). (211)

Perhaps there truly is nothing new under the sun. We Catholics have been translating Latin into cod-English since the 16th century โ€“ โ€˜longanimityโ€™, indeed.

Lewisโ€™s comments on translation seem entirely right to me: โ€˜The business of a translator is to write down what he thinks the original meant. โ€ฆ all translations of scripture are tendentious: translation, by its very nature, is a continuous implicit commentary.โ€™

And he makes a nice distinction between what the text says and what it means, a distinction some bloggers would do well to ponder: โ€˜we shall be forced to abandon the design of writing down what (we think) the sacred text means, and merely write down the English of what it actually says, whether this makes sense or no.โ€™

Jonathan Day is a consultant and writer; he is also a member of the parish council of the Jesuit Church of the Immaculate Conception (Farm Street) in central London.

Jonathan Day

I am a writer and consultant. My church home is the Jesuit Church of the Immaculate Conception (Farm Street Church) in central London, where I serve at the altar and help with adult education at the Mount Street Jesuit Centre. I recently became the chair of Council at Newman University, a small Catholic university in Birmingham. I write here in a purely personal capacity.

Please leave a reply.

Comments

12 responses to ““Translation, by its very nature, is a continuous implicit commentary””

  1. Martin Browne OSB

    An Italian proverb says: “Traduttore, traditore”. (The one who translates is a traitor.) And St Jerome wrote: “If I translate word by word, it sounds absurd; if I am forced to change something in the word order or style, I seem to have stopped being a translator.”

    ๐Ÿ™‚

  2. Fr. Martin, St. Jerome also wrote the following:

    “For I myself not only admit but freely proclaim that in translating from the Greek (except in the case of the holy scriptures where even the order of the words is a mystery) I render sense for sense and not word for word.” (Letter 57 [To Pammachius on the Best Method of Translating], 5)

    Of course, your quotes and mine are translations of his Latin originals, which I’d like to see (and translate for myself!).

  3. Jonathan Day

    Jeffrey, a translation of that letter can be found here. I have not been able to find the Latin in computer-readable text, and so have transcribed from Migne (volume 22, around page 570). Let me apologise to our moderator, because in order to get the Latin I have to break this into 2 posts.

    Itโ€™s easy to proof-text from the letter, but its overall sense is clear: you cannot translate word for word, even in the case of scripture โ€ฆ and, I would argue, liturgy.

    Here is the passage you quoted, from ยง 5:

    For I myself not only admit but freely proclaim that in translating from the Greek (except in the case of the holy scriptures where even the order of the words is a mystery) I render sense for sense and not word for word.

    Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor, me in interpretatione Gracecorum, absque Scripturis sanctis, ubi et verborum ordo [et] mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu.

    He continues, making it clear that the translation issues we debate on Pray Tell go back a LONG way โ€ฆ still in ยง 5.

    Terence has translated Menander; Plautus and Cรฆcilius the old comic poets. Do they ever stick at words? Do they not rather in their versions think first of preserving the beauty and charm of their originals? What men like you call fidelity in transcription, the learned term pestilent minuteness.

    Terentius Menandrum, Plautus et Cecilius veteres comicos interpretati sunt. Numquid haerent in verbis: ac non decorem magis et elegantiam in translatione conservant? Quam vos veritatem interpretationis, hanc eruditi ฮบฮฑฮบฮฟฮถฮทฮปฮฏฮฑฮฝ nuncupant โ€ฆ

    If I render word for word, the result will sound uncouth [absurd], and if compelled by necessity I alter anything in the order or wording, I shall seem to have departed from the function of a translator.

    Si ad verbum interpretor, absurde resonant: si ob necessitatem…

  4. Jonathan Day

    Sigh — have to love that character limit. Continuing the quote:

    aliquid in ordine, vel in sermone mutavero, ab interpretis videbor officio recessisse.

    However, he then goes on to explain that the translators of the Septuagint, the evangelists, and the apostles have all translated scripture by rendering the sense rather than the word order โ€“ this is all in ยง 7.

    He concludes in ยง 9:

    From all these passages it is clear that the apostles and evangelists in translating the old testament scriptures have sought to give the meaning rather than the words, and that they have not greatly cared to preserve forms or constructions, so long as they could make clear the subject to the understanding.

    Ex quibus universi perspicuum est, Apostolos et Evangelistas in interpretatione veterum Scripturarum, sensum querisse, non verba : nec magnopere de ordine sermonibus curasse, dum intellectui res pateret.

    I am not at all learned on Jerome, but it seems to me that the parenthetical aside (absque Scripturis sanctis, ubi et verborum ordo [et] mysterium est) is just that, a side comment that flies in the face of virtually all of the rest of the letter.

    1. Gerard Flynn

      Here’s a link to Jerome’s (reputed) Epistolae from Migne’s Patrologia Latina:

      http://www.documentacatholicaomnia.eu/02m/0347-0420,_Hieronymus,_Epistolae,_MLT.pdf

      1. Jonathan Day

        Thanks Gerard — those are images, very useful but still have to be transcribed.

        Do you know any place that has a searchable / copiable text archive of Jerome?

        And do you pronounce his name JERrom or JeROAM?

      2. Thanks, Gerald. I’ve used that web site in the past, but it seems that they change their indexes too often for me to find what I’m looking for.

    2. I am not at all learned on Jerome, but it seems to me that the parenthetical aside (absque Scripturis sanctis, ubi et verborum ordo [et] mysterium est) is just that, a side comment that flies in the face of virtually all of the rest of the letter.

      I have read the whole letter, so I know that most of the rest is about the value of sense-for-sense over word-for-word. His catalog of translation issues in Scripture itself is food for thought.

  5. Gerard Flynn

    I’ve heard both pronunciations here (Ireland). I tend to use Jer’ome, where the stress is on the first syllable.

    Here’s a link to a searchable and copiable Latin text. The letter to Pammachius is in the tertia classis.

    http://patrologia.narod.ru/patrolog/hieronym/epist/index.htm

    Thank for your post, Jonathan.

  6. Jonathan Day

    Gerarde reverendissime, plurimas gratias vobis ago ac ex animo vobis gratulor. Consilium dedistis mihi operae pretium fecit labor.

    (That link alone was worth the effort of writing the original post)

    1. Gerard Flynn

      Illustrissime Jonathane, gaudio nimis quia id quod quaerebas invenisti.

      Magna cum existimatione!

  7. Jordan Zarembo

    re: Jonathan Day on January 20, 2012 – 4:39 am

    This excerpt from Jerome’s Letter 57.5, ubi et verborum ordo [et] mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu, also highlights the way in which sense influenced Jerome’s management of Latin and Greek syntactical differences. Perhaps out of syntactical necessity Jerome expressed Greek’s complex participial system through Latin finite verb sentences or finite verb clauses. The result is some loss of the crisp narrative imagery of the Greek.

    Consider Matthew’s invitation to discipleship (Mt. 9:9)

    ฮšฮฑแฝถ ฯ€ฮฑฯแฝฑฮณฯ‰ฮฝ แฝ แผธฮทฯƒฮฟแฟฆฯ‚ แผฮบฮตแฟ–ฮธฮตฮฝ ฮตแผถฮดฮตฮฝ แผ„ฮฝฮธฯฯ‰ฯ€ฮฟฮฝ ฮบฮฑฮธแฝตฮผฮตฮฝฮฟฮฝ แผฯ€แฝถ ฯ„แฝธ ฯ„ฮตฮปแฝฝฮฝฮนฮฟฮฝ, ฮœฮฑฮธฮธฮฑแฟ–ฮฟฮฝ ฮปฮตฮณแฝนฮผฮตฮฝฮฟฮฝ, ฮบฮฑแฝถ ฮปแฝณฮณฮตฮน ฮฑแฝฯ„แฟทโ€ข แผ€ฮบฮฟฮปฮฟแฝปฮธฮตฮน ฮผฮฟฮน. ฮบฮฑแฝถ แผ€ฮฝฮฑฯƒฯ„แฝฐฯ‚ แผ ฮบฮฟฮปฮฟแฝปฮธฮทฯƒฮตฮฝ ฮฑแฝฯ„แฟท.(NA 27, http://www.bibelwissenschaft.de)

    Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthรฆum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum. (Clementine Vulgate, The Clementine Vulgate project)

    Jerome literally translated the Greek into Latin in every case where no morphological difficulties exist. However, I would argue that the Latin verbal clause cum transiret inde Jesus does not capture the narrative flexibility and nuance of the Greek participial clause ฯ€ฮฑฯแฝฑฮณฯ‰ฮฝ แฝ แผธฮทฯƒฮฟแฟฆฯ‚ แผฮบฮตแฟ–ฮธฮตฮฝ. The Greek present participle reads “Jesus, traveling …” , while the Latin verb clause reads as “While Jesus was traveling …” I would say that the morphological limitations of Latin forced Jerome to compromise ฯ€ฮฑฯแฝฑฮณฯ‰ฮฝ through a less vivid imperfect narrative perspective.


Posted

in

by

Discover more from Home

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading