I see over at WDTPRS that Fr. Zuhlsdorf finally has an opinion on something – namely, the newly-translated collect for Holy Innocents:
Deus, cuius hodierna die praeconium
Innocentes Martyres non loquendo,
sed moriendo confessi sunt:
da, quaesumus, ut fidem tuam,
quam lingua nostra loquitur
etiam moribus vita fateatur.Can you spell “bowdlerize”?
LITERAL VERSION:
O God, whose public heralding the Innocent Martyrs
professed this very day not by speaking but by dying;
grant, we implore, that (our) life might confess Your Faith,
which we speak with our tongue,
also by (our) morals.NEW CORRECTED VERSION:
O God, whom the Holy Innocents confessed
and proclaimed on this day,
not by speaking but by dying,
grant, we pray,
that the faith in you which we confess with our lips
may also speak through our manner of life.Did the translator not get that fateor is deponent? The subject is vita, no? Accusative fidem is the object, not the subject.
What a mess.
A bit of back story: the “bowlderize” line is a swipe at the revisions made to Latin missal prayers after Vatican II. Someone who has written on that topic is Lauren Pristas – I believe in The Thomist, maybe also in Antiphon.
And here (Fr. Z. doesn’t give this) is the translation produced by ICEL and the bishops, and then approved by the bishops for submission to Rome:
O God, whom on this day the Innocent Martyrs proclaimed and confessed
not by speaking but by dying,
grant, we pray,
that we may profess your faith
not only with our lips but also with our lives.
Through our Lord . . .
awr
Leave a Reply