Christmas Mass in St. Peter’s Basilica

At the Vatican website there is a liturgical calendar with booklets posted for major liturgies with the Holy Father, including a PDF of this year’s Christmas Missa in nocte celebrated at 10pm on Christmas eve.

I did not view the liturgy, so I have only the booklet to go on. A few comments:

Office Responsories

Mass is preceded by the Office of Readings in Latin. The great responsory “Hodie nobis caelorum” (36) is printed in four-line notation for the assembly to sing! Because this is taken from the 1983 Liber Hymnarius, it is in the revised notation following the semiological prinicples of Fr. Eugene Cardine of Solesmes. I hope everyone in the basilica stayed together on the augmented liquescents (eg. caelorUM) and the torculus with weak beginning (VIRgine) – did they all follow the conductor? They got another chance on the responsory “Hodie nobis de caelo” (41).

Mass Propers for Everyone

At Mass, the assembly was given notation to sing along on the Latin introit Dominus dixit (57) and communio In splendoribus (104). Historically, responsories and Mass propers were sung by the schola, not the congregation. The innovation here of giving the antiphon to everyone no doubt comes from a laudable desire to foster active participation in song. Perhaps St. Peter’s is one of those rare places where there actually are clergy, religious, and exceptional laity in the congregation able to join in. But I suspect for the vast majority of participants by far, no thought was given to singing along. (It’s hard to hold your camera in one hand and your booklet in the other, trying to watch the conductor out of the corner of your eye as you focus your camera on the center aisle – all the while translating the Italian translation of the Latin text for spiritual benefit.) Printing music for the proper entrance and communion is a highly interesting decision, considering that the General Instruction explicitly allows these chants to be sung by choir alone.

New Chant Notation

A very interesting change has been made to the chant notation, also reflecting the semiological principles of Fr. Cardine. First, a bit of back story. In 1908 the Graduale Romanum was printed in the Vatican edition without any rhythmic signs such as the dot or ictus or horizontal episema. The Solesmes editions reprinted identical melodies, but with rhythmic signs added according to “Old Solesmes” semi-equalism. One was always free to sing from either edition, but probably about 99% used the Solesmes books. After Vatican II no Vatican edition of the reformed Gradual was published, only a directory (in 1972) listing where to find the chants for the reformed liturgy in the old books, and printing of a few chants brought back into use. Solesmes published a Graduale in 1974 with all the chants in the right place – ironically this meant that the only Graduale in print now was one with the Solesmes rhythmic signs, though scholarship had long since moved beyond that interpretative approach. The Graduale Triplex in 1979 gave the 1974 book with the early lineless notation from ancient manuscripts copied in. This allowed one to see one every page how the old Solesmes rhythmic signs didn’t match the earliest rhythmic manuscripts.

Are you still with me? Here’s the change. The Vatican’s Christmas leaflet reprints the entrance and communion antiphon with altered rhythmic signs, obviously based on the early lineless notation from 1979. The horizontal episema over MEus, for example, extends over both notes of the clivis, not just the first. There is an episema on HOdie. By underlining this word, the original rhythm emphasizes the TODAY character of the events of salvation – Our Lord’s saving work is made present to us NOW in the sacramental mysteries.

Don’t Sing the Responsorial Psalm – Just Listen to the Gradual

The gradual Tecum (68) is sung by schola alone at the Pope’s Mass – no more is there a Responsorial Psalm refrain for the people. Do you know about The Great Responsorial Psalm/Gradual Debate? The official documents from Rome allow either one after the first reading, but state clearly that the Responsorial Psalm is to be preferred because it better matches the readings of the postconciliar 3-year lectionary. The General Instruction says that the people listen to the psalm and generally sing a response, except when it is sung straight through without a response. Reform-of-the-reform folks prefer the preconciliar gradual, sometimes citing official documents about the primacy of Gregorian chant to make their case.

I’m not sure what the significance of the Roman shift in policy is. That the gradual psalm is sung by choir alone is not contrary to the postconciliar directives, since the responsorial psalm or gradual can be sung straight through without a congregational response. That the text is the gradual rather than the lectionary psalm is a bigger issue, since the Roman directives clearly prefer the lectionary psalm. But the gradual text is still permitted, to be sure.

The shift seems to strengthen the hand of the reform-of-the-reform folks, many of whom don’t care much for the postconciliar 3-year lectionary. It seems to emphasize that participation can also be by listening, not only by singing, which is certainly true. But to be fair, the entrance and communion antiphons are now given to the people for their singing, so there doesn’t seem to be an agenda of silencing the people. Does the change intend to slight one of the great successes of the liturgical reform, the responsorial psalms of the reformed lectionary? I hope not.

Alleluia, no Offertorium, Amen, Strophic Communion Hymn

The Gospel acclamation “Alleluia” (70) is congregational, as the directives say it must be, which means that the chant alleluia from the Graduale Romanum is passed over. The acclamation makes clever use of the tune Resonet in laudibus – a rare gesture of recognition toward the popular piety of Christmas carols.

The proper offertory antiphon Laetentur caeli is replaced by another piece, “Hode Christus natus est, noe, noe” (85).

The Amen of the people concluding the Eucharistic Prayer (96) begins with the simple chant Amen of the missal, but it is made three-fold by the addition of two more Amens in meter. Since this is where the assembly gives assent to the Eucharistic Prayer, it is nice to see that an enhanced version is used. There are people around, believe it or not, who argue that it is not permitted to sing three Amens since the missal has only one. But now we see that even the pope does it – whom will they report him to?

“Adeste, Fideles” is sung after the communion antiphon – the only strophic hymn within the order of Mass. But be it noted – since this too is a sticking point with some folks – that a strophic hymn is added to the liturgy.

Some Questions

This liturgy is mostly in Latin – only the readings, homily, and intercessions are in a vernacular. Chant predominates. Is this appropriate and only to be expected for a papal liturgy in Rome? Is it the best solution when the participants have dozens, if not hundreds of varied vernacular tongues?

It would open a Pandora’s box to bring in more music from cultures throughout the world. It would be exceedingly difficult to select which music from which cultures. Not all English-speakers live in the U.S., and so on with all the world’s languages and cultures. Including some means excluding others. Is it wiser to keep most everything in Latin and exclude (so to speak) everyone equally?

On the other hand, difficult decisions are made about which language to use for the readings and intercessions, and all sorts of languages are necessarily excluded. Should the risk be undertaken to do the same with the music so as to give at least some expression to the wondrous diversity of the universal church?

Someone from the U.S. probably shouldn’t raise this next question, but I will anyway. In the fourth century the Roman church shifted from Greek to Latin because Latin had become the predominant language for most of the people. Should the Roman church now begin moving toward English as one of its liturgical languages? Should the pope use English for, e.g. the Eucharistic Prayer? (Does anyone know how many of the world’s Catholics understand English? Do most Spanish speakers, e.g. also understand English? I don’t know.)

I welcome your thoughts.

awr

Anthony Ruff, OSB

Fr. Anthony Ruff, OSB, is a monk of St. John's Abbey. He teaches liturgy, liturgical music, and Gregorian chant at St. John's University School of Theology-Seminary. He is widely published and frequently presents across the country on liturgy and music. He is the author of Sacred Music and Liturgical Reform: Treasures and Transformations, and of Responsorial Psalms for Weekday Mass: Advent, Christmas, Lent, Easter. He does priestly ministry at the neighboring community of Benedictine sisters in St. Joseph.

Please leave a reply.

Comments

33 responses to “Christmas Mass in St. Peter’s Basilica”

  1. Henry Edwards

    Thanks, Fr. Ruff, for a very informative explanation, especially of the chant aspects of this papal Mass. I viewed it–from a decidedly nonexpert perspective–and thought it a splendid example of a Mass that both OF and EF devotees could appreciate. (Is there such a word as “preferees”? I believe it behooves all Latin rite Catholics to be devoted to both valid forms of the Roman rite, even if personally preferring one over the other.)

  2. Henry Edwards

    I meant to ask also if you noticed what appeared to be an innovation in the structure of the vernacular Prayers of the Faithful? Each with an introduction chanted by the deacon in Latin–e.g., the deacon’s “Oremus pro Pontifice nostro Benedicto, Episcopis et Presbyteris” followed by a reader’s vernacular petition, and and then the response “Da pacem, Domine, in diebus nostris” to each by the people. I thought this structure provided some unity to what sometimes seems disjointed when merely a sequence of petitions in different languages is heard (with just a very brief “Kyrie, eleison” response to each).

    1. H.E., I like the idea of offering the petitions of the Prayer of the Faithful like the Intercessions at the Good Friday liturgy: introduction, silence, petition, response.

      1. Sean Whelan

        I don’t see the GIRM allowing such an innovation.

      2. How much does the GIRM regulate the Prayer of the Faithful?

        #69 gives its purpose. #70 gives its content. #71 gives its flow:

        It is for the Priest Celebrant to regulate this prayer from the chair. He himself begins it with a brief introduction, by which he calls upon the faithful to pray, and likewise he concludes it with an oration. The intentions announced should be sober, be composed with a wise liberty and in few words, and they should be expressive of the prayer of the entire community. They are announced from the ambo or from another suitable place, by the Deacon or by a cantor, a reader, or one of the lay faithful. The people, for their part, stand and give expression to their prayer either by an invocation said in common after each intention or by praying in silence.

        It seems that within this form, the priest can pray an opening and closing prayer around the whole set of petitions, and another person can both introduce and read each petition (with a pause for silent prayer in between), and the people can voice a response after each petition. If pressed to choose one of the two (silence between the introduction and petition, and a vocal response) I would opt for the vocal response…

        … but I think the Prayer of the Faithful is one of the weakest parts of the liturgy, simply because it’s easy to tune out the prayers and just wait for your cue to say “Lord, hear our prayer” or whatever the response is. I find it a bit insincere to call something our prayer without actually making it your prayer. We need to find a way to help people listen to and retain (and make their own) the Prayers of the Faithful.

      3. Sean Whelan

        No need to repost the GIRM. I’m well aware of it and I still do not see how it can be twisted to allow such an innovation. The priest begins the entire Universal Prayer with an invitation to pray – not each individual intercession.

        If you feel people are tuning out, better change how you compose the intercessions and catechize your congregation.

      4. Sean, I said that one person would give both the introduction to each petition and the petition itself, these introductions being distinct from the priest’s introduction to the whole; not that the priest would give an introduction to each individual petition.

        The GIRM doesn’t rigorously define what the petitions themselves should look like; thus they could be framed like so: “Let us pray for the Pope [silence] May God grant him wisdom, prudence, and charity that he might govern and serve the Church well. Lord, hear us. / Lord, graciously hear us.”

        I don’t think this is an “innovation” per se; or, if it is, perhaps “the good of the [local] Church genuinely and certainly requires [it],” and certainly it is grown “organically from forms already existing.” (SC 23)

        If you feel people are tuning out, better change how you compose the intercessions and catechize your congregation.

        That is what I am suggesting.

        And, frankly, if you’re fine with Fr. Jim’s variations on the Missal, and you do your own thing and don’t particularly care anymore, what’s wrong with experimenting with this potentially loose interpretation of GIRM 71 in order to make the Prayer of the Faithful a more meaningful part of the liturgy?

      5. Sean Whelan

        Because it is amusing to watch those who stick to the letter of the law on most matters try and and justify themselves over innovations that the liturgy does not anticipate. We are given the structure of the Universal Prayer in the GIRM and the Missal provides samples for this formula. I don’t see anything like you describe there.

        If they are not working in your community, write better ones, but no need to change the format. I compose the intercessions for our parish and I comb through 8-9 resources each week. Try singing them. Use other responses for the people. I doubt though that people are anymore on autopilot during the Universal Prayer than they are in other portions of the Mass, primarily the Eucharistic Prayer.

        But we are given wide latitude in composing them, so whatever, knock yourself out. But don’t come wagging your fingers pointing to some passage in the GIRM when others are reading between the lines as they attempt to make the liturgy more “meaningful.”

  3. There are people … who argue that it is not permitted to sing three Amens since the missal has only one.

    Do they also object to polyphonic settings that replicate text (to be consistent)? And “Alleluia” settings before the Gospel that repeat the word?

    This liturgy is mostly in Latin – only the readings, homily, and intercessions are in a vernacular. Chant predominates. Is this appropriate and only to be expected for a papal liturgy in Rome? Is it the best solution when the participants have dozens, if not hundreds of varied vernacular tongues?

    I would think it’s expected of papal liturgy in Rome for such a solemnity as this. I’m sure there are regularly international crowds at papal liturgies, but they’re probably even more diverse on great solemnities.

    All the parts of the liturgy (whether celebrated in Latin or in a particular vernacular) should be accessible to the participants, no matter their understanding of Latin or the vernacular in use. The readings and prayers might be a delicate matter, because one school of thought emphasizes that they are to be listened to, not read along to; but providing a translation will inevitably lead to people reading along. (I don’t think that’s the end of the liturgical world.)

    As to how to support the most vernaculars possible, there are a few expensive options: printed liturgical aids for a specific language, printed liturgical aids for a wide (but not exhaustive) swath of languages, and hand-held digital liturgical aids on which the user can select his or her vernacular of choice.

    I’m personally not in favor of repeating parts of the Mass in various languages (except, I suppose, the homily, or parts thereof). I would prefer encouraging the use of Latin at multicultural liturgies like this.

    Happy fourth day of Christmas, Fr. Ruff!

  4. Regarding the bringing in of music and languages from more cultures, check out the booklet on Vatican Liturgical Celebrations page for the Feast of Our Lady of Guadalupe. As this was a Mass for Latin America, the texts were primarily in Spanish and Portuguese. This seemed (to me) to be appropriate for that particular celebration

    Regarding the language at the Vatican for Christmas and other major feasts, it seems entirely appropriate to me that Latin and Italian ought to be given pride of place. Italian is indeed the local language, while Latin is the universal language of our Rite. As such, if there is to be music at such a setting meant to be a universal-type celebration, both the universal patrimony and the locally inculturated heritage ought to be represented (i.e., use of Italian hymns). In celebrations outside of Italy, it seems that a similar blend of the universal with the local language and musical/other patrimony seems appropriate. An alternative might be in the case of hymns like “Adeste Fideles,” which could be rendered with verses in a variety of languages. This approach was taken last year at the conclusion of the opening Mass for the Synod of Bishops for the Middle East, when the Trisagion was sung in the various liturgical languages.

    The first reading at Papal liturgies seems to be invariably English, perhaps owing to the language’s status as the modern lingua franca.

    From what I can tell, this might be only the first or second time that the Gradual from the Graduale Romanum was sung in place of the setting from the Responsorial Psalm. I do believe that on other occasions the setting from the Graduale Simplex has been used, perhaps owing to its greater accessibility to the singing of the people. Note that in the booklet for the Mass for the Solemnity of Mary, Mother of God (Jan 1), the Responsorial Psalm is used, as per usual.

  5. I should also point out that, for the January 1 Mass, both an Italian and an English translation are now provided. This should aid both the participation of the local population as well as visitors throughout the world (much more likely to be familiar with English). For the booklet, see here. For the video of the Christmas Mass (and other Masses), see the “Homilies” page on the Vatican website here. In my case, it often takes quite awhile for the videos to load.

  6. Bill Logan

    I’m guessing that the homily was in Italian. The readings were in Italian, English, and Spanish. The intercessions were in Polish, French, Korean, Portuguese, and German. Note that the PDF of the booklet posted provides all translations into Italian. For these papal liturgies celebrated in Rome, they should drop the fiction that Latin is the universal language of the church and instead use Italian for the whole thing since that’s the local vernacular; it seems to be the de facto official language of the Vatican anyways.

    Note that I’m not disputing that Latin is currently the official language of the church, just that it is a universal or unifying language–except perhaps in the sense that Fr. Anthony muses on above, that it excludes everyone equally. As to the possible use of English as a liturgical language of the Church at solemnities in Rome, I wouldn’t be in favor of it. Some of the problems with this are suggested by Fr. Anthony’s qualifier that “Someone from the U.S. probably shouldn’t raise this next question”. In all seriousness, if we’re going to have an official language that everyone could actually learn and use, I’d suggest Esperanto; there’s a book available on the web that advocates for this: Esperanto – The New Latin for the Church and for Ecumenism.

  7. Karl Liam Saur

    In terms of congregational song, one must not forget the particular problem of the acoustics in that monstrously sized space, which was designed for a liturgy where the people in the nave were not expected to vocalize anything. Given the trends since the time of Pius X, emphatically embraced and extended by the conciliar reform, such gigantism would be inappropriate for newly built Catholic churches.

  8. Terri Miyamoto

    What? No “Mary, Did You Know?”

    I would think that using the Gradual instead of Responsorial Psalm for Christmas is not slighting the 3-year lectionary, because the Christmas readings are the same in every year. If this were the practice on the xxth Sunday of Ordinary Time, it would be a more significant issue.

    I can’t imagine ever wanting to go to a papal Mass. Trying to worship while at the same time grousing to myself about the cameras and talking and whatnot would just not be a good thing.

  9. Ben Whitworth

    I wonder: were the Introit & Communio transcribed from another published source, e.g. the Graduale Novum published by ConBrio, or is someone actually re-editing the Graduale Romanum antiphons just for the Papal Liturgy booklets?

    1. Anthony Ruff, OSB Avatar
      Anthony Ruff, OSB

      Excellent question. But in fact, no. Graduale Novum doesn’t have rhythmic signs – they want use to get interp from the early neumes they’ve written in. Also, the Vatican wouldn’t use corrected pitches in the melodies. According to their strict understanding, you can’t change the melodies of official chants (though almost everyone in Europe uses corrected melodies) but you’re free to add rhythmic signs, old Solesmes or otherwise.
      awr

      1. Ben Whitworth

        Thanks!

  10. Henry Edwards

    I thought this Mass illustrated well a notable strength of the OF — its flexibility regarding language, sacred music, and varied levels of solemnity. As contrasted with the low-sung-solemnity rigidity with the EF. For instance, the substitution of the gradual for the usual responsorial psalm might occur only at Masses of the greatest solemnity.

    I recently saw this flexibility exploited to seeming advantage at an entirely different level — a fairly small OF funeral Mass for a traditionally minded Catholic that was attended by a liturgically diverse collection of family members and friends, a few EF, more OF and non-Catholic. The Mass was celebrated ad orientem and sung, largely but not entirely in Latin, but with enough vernacular interspersed for the comfort level of most present. More incense than would have been seen at an EF requiem Mass. The Kyrie, Credo, Sanctus, Pater Noster, etc were sung in Latin by those family and close friends familiar with the ordinary in Latin. However, no real schola (or phalanx of altar boys) would have been available for a sung EF Mass, so the EF alternative would likely have been a probably less satisfying low Mass without music.

  11. At my parish we print the full Greg propers in the program every week even though the people don’t sing. And why? They are beautiful to look at, the people can follow along with the notes if they so desire, and the translation can be added underneath. So I don’t see anything odd about printing them. It doesn’t mean that people are being told to sing along (though there is no reason to object if someone wants to!)

  12. Andrew Coyne

    I’m curious, Fr. Ruff. You mention that the Alleluia must be congregational, which precludes using the Gradual chant setting (which is generally too melismatic for a congregation to sing). But if you recall the Mass that Pope Benedict celebrated in Westminster Cathedral last year, the Alleluia was indeed the gradual setting. Here’s the video: http://www.youtube.com/watch?v=9ChJ4XF2al4.

    In your opinion, do you think it would fullfill the GIRM requirements, if one had a decent choir and/or organ to support the singing? Some of the melismatic alleluias are just so beautiful, it would seem a pity for them to never be used! Merry Christmas!

  13. Jack Feehily

    I watched a good deal of the mass at St. Peter’s. I’m sorry, but it looked like a theater piece to me. Not at all engaging, but performed with rubrical precision.

  14. M. Jackson Osborn

    Whither the Proper Offertory Antiphon, and/or a polyphonic anthem based on the text? This is, to me, an inexcusable (and probably a preposterously presumptuous intent on some people’s part) loss. There is no warrant for denuding the rite of its Offertory antiphon(=anthem)

    Also, It was stated that, since the people are required to sing Alleluya, the Gregorian Alleluya was not practical. This, simply, is not true and reflects either ignorance of the fact that the people CAN very well (with proper tutelage) sing the proper Alleluya, or a deliberate determination to relegate these alleluyas to CDs and sacred concerts. At the masses of St Basil’s School of Gregorian Chant in Houston, we routinely sing the alleluya proper to the day at our masses, and find that the people begin to pick up on them very well. Isn’t it time that we stopped selling the laity short as concerns what they are capable of learning. It’s time to get rid of the cute little dance-like triple alleluyas and teach people to sing the real thing. Besides, triple alleluyas are for Easter. Their extension into ordinariness throughout the year is a contemptible abuse. Ditto the fashionable and tawdry double and triple ‘Great’ amens.

    1. Paul Inwood

      MJO,

      I’m sure you are aware that there has been no Offertory Antiphon in the Missale Romanum since 1969. It only survives in the Graduale Romanum and Graduale Simplex

      And what is all this faux-mediaeval spelling of Alleluia?

      1. Chris Grady

        Paul: see the Scarlet O’Hra references in the Fr Z thread – you need to understand the Scarlet O’Hara sound AND look before you can understand why these people like their dressing ups they way they do.

      2. I’m sure you are aware that there has been no Offertory Antiphon in the Missale Romanum since 1969. It only survives in the Graduale Romanum and Graduale Simplex

        And the readings are only in the lectionary. This doesn’t mean one should celebrate Mass and omit the readings.

      3. Paul Inwood

        Apples and oranges, Samuel

        MJO fulminated “How dare anyone omit the Offertory Antiphon! Where is their warrant for this?” and the answer is “the current Roman Missal no longer has it: there’s your warrant”.

        Introducing the readings is a red herring. The Lectionary and Missal are liturgical books issued by the Vatican Polyglot Press. The two Gradualia do not have quite the same status as official liturgical books; they are resource books, published elsewhere.

      4. Robert Bruce

        Paul Inwood, the 1908 Graduale Romanum, the 1972 Ordo Cantus Missae (which maps out an order for using the 1908 Graduale in the reformed liturgy) and the 1967 Graduale Simplex have in fact all been published by the Vatican Polyglot Press. The 1974 Graduale Romanum published by Solesmes simply reprints the 1908 Graduale according to the order of the Ordo Cantus Missae. The Simplex has been reprinted a few times by a different publisher. I don’t know anything about their status as liturgical books in comparison to other liturgical books published at the Vatican, but any difference in status can’t have anything to do with where they are published.

      5. M. Jackson Osborn

        PI –
        I am, of course, quite aware that the Missale Romanum contains no Offertory antiphon. Perhaps I failed to make it clear that when I speak of the propers, I speak of The Propers as found in Graduale Romanum. GIRM makes it clear that these propers (all of them, granting that one has a choice between the gradual and the resp. ps.) are the preferred choice of music, whether in chant or choral form, for the mass. The ‘propers’ in the missal were not intended for use at any but spoken masses at which they would be read by the priest. (Still, it is curious that neither an Alleluya verse nor an Offertory ant. were provided for. More ineptness within the Church’s machinery.)

        Back to the Graduale Romanum: these are the proper texts, in English or in Latin, to be sung to the Gregorian chants or to other composed music. It is this music which is part and parcel of the mass, other music, such as hymns and anthems, which, while being good and desired ornaments, are, in fact, extraneous to the Roman Rite.

        I myself have composed a complete set of polyphonic propers for the mass of Easter Day, though I did use the resp. ps. (chorally) with its cong. respond instead of the gradual. I have also composed a complete set of propers for the anniversary of a church for choir, organ, brass, & tympani.

        And, I’m sure that you do know that there is nothing faux about Alleluya. It has been around in Anglican circles for a very, very long time and is still in common usage amongst them. You are most welcome to use it, too!

        And, it really isn’t thoughtful of you to intimate that the Offertory Antiphon is something that ‘only survives in…’ It doesn’t ‘only survive’: it IS the proper offertory text and music for the Roman Rite, and is found, quite extant (not merely surviving) in the Graduale Romanum, The (English) Plainchant Gradual, the work of Fr Columba Kelly, OSB, and other modern treatments of the words.

  15. Re: Using English for the Eucharistic Prayer.
    Dear Fr. Anthony. Warning: Considering what happens to languages when touched by the Vatican, i.e. they go dead, I would think twice before wishing to use English for the Eucharistic Prayer.

  16. Hugh Farey

    Re the last paragraph of your original post. You’re right. Surely from not so very long ago, every word of a genuinely new entry to the Missale Romanum was actually composed in a non-Latin (not necessarily English) language, then translated into Latin, and has now been translated back. I wonder if the three ‘nihil obstat’ Latin to English base translators referred to the original authors at all.
    I say ‘genuinely new,’ as I fear that a great many ‘new’ prayers are simply cut and paste versions of older ones. If canonisation carries on at its current rate, every possible combination of phrases from MR2 will soon be used up.

  17. Michael Aiguani

    I was actually present at Midnight Mass in St Peter’s, in a good seat in the left transept. I have to say that I found it a somewhat dismal experience musically. The Sistine Chapel choir seemed much improved in comparison to its notoriously undisciplined previous form, but from where I sat it could barely be heard for much of the Mass, nor could the second choir behind the altar which was meant to lead the congregation’s parts. The great complexity of the Latin Proper parts for me merely illustrated the unreality of expecting a congregation to sing them even if the text and music are printed, though there was some sporadic participation around me in the Common parts. There was also a brass ensemble performing from the pier balconies, which I had not heard in St Peter’s before. Communion was the usual schemozzle. Priests and seminarians, and sometimes nuns, are so ill-behaved in papal liturgies, talking and photographing incessantly, that one wonders if their liturgical formation has totally missed the point.

  18. Can you tell me the name of the “famous Italian Christmas Carol” the choir kept singing at the end of Midnight Mass in St Peter’s Basilica in 2011? I’m frustrated in not being able to identify it. Many thanks if you’re able to tell me, Dan

  19. Gwynn Amadee

    Tu Scendi, Daniel. (“You came down from the stars…)


Posted

in

by

Discover more from Home

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading