Pray Tell regular Graham Wilson called our attention to a 1967 booklet titled “The Roman Canon in English Translation,” authored by ICEL and published by Geoffrey Chapman Ltd. On the back cover is a note, reading in part:
This is the first part of the Mass to be translated by the Committee, and its availability will bring forward the day when the canon of the Mass is said aloud and in English. The translation itself is of outstanding merit and its virtues are particularly apparent when it is read aloud. The Committee have annotated their translation of the canon so that all may see the liturgical, historical and linguistic considerations which have led to this particular version.
This 1967 “experimental” translation closely resembles the English translation currently in use, although there are signs that it’s an early draft (for example, “the mystery of faith” is not yet in its now-familiar location).
Editorial assistant Chris รngel has prepared the following table, where the 1967 commentary is presented alongside the full text of the Canon in both the 1967 translation and the upcoming translation (as provided on the USCCB Web site). We share it with youย toย show theย specific reasonsย forย decisionsย madeย inย the 1960s, and also toย allow you to seeย the 2010 translation against this background.
Translating the Roman Canon: 1967 and 2010 (part I)
The second part of this series is now posted. The third part of this three-part series is now also online.

Please leave a reply.