As I speak in various dioceses around the country, I have been floating some ideas for implementing the new missal translation and have picked up a few ideas from the priests, deacons, and lay liturgical leaders in my audiences. Here are mine, with a bit of an explanation of what I mean.
I am sharing because I want to see what you have heard and read. Please?
I am about to go out on the road for three months to give more of these presentations and I want to improve them. I have also been asked to write about this.
Blessings,
Paul
“roll out the new texts in the least unsettling way”
1) sing the plainsong greetings, dialogues, and prayers—they signal that we are doing something different
2) use the collects and EPs at pastoral meetings, taking some time to talk about them
3) use the second penitential act or the third penitential act (saving the Confiteor until Lent)
4) when permitted, avoid using the Gloria until it can be sung
5) sing/say the Apostles’ Creed, then the Nicene Creed (but not TOO much later, or we’ll “lose” the Nicene Creed, let’s say Trinity Sunday)
6) when permitted, use the Reconciliation and Children’s EP’s
7) when permitted, use the VNO EP’s
“beginning now . . . ”
1) consider teaching the Latin Gloria XV, thus segueing to the new plainsong setting in the missal (and use organum and handbells)
2) explain and use the silences at Mass (GIRM 45, 54, 77, and 89)
3) implement the “gospel communion” by choosing antiphons/songs that quote the gospel or the other readings

Please leave a reply.