{"id":42886,"date":"2018-08-30T15:32:16","date_gmt":"2018-08-30T20:32:16","guid":{"rendered":"https:\/\/praytellblog.com\/?p=42886"},"modified":"2018-09-09T15:44:50","modified_gmt":"2018-09-09T20:44:50","slug":"liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/","title":{"rendered":"<i>Liturgiam Authenticam<\/i> 36 on Scripture Translations"},"content":{"rendered":"<p><em>by Neil Xavier O\u2019Donoghue<\/em><\/p>\n<p>Currently the Catholic Church is in the process of revising the procedures for translating liturgical texts. Until recently, liturgical translation was governed by <a href=\"http:\/\/www.vatican.va\/roman_curia\/congregations\/ccdds\/documents\/rc_con_ccdds_doc_20010507_liturgiam-authenticam_en.html\"><em>Liturgiam Authenticam<\/em><\/a> , the \u00a0Fifth Instruction \u201cFor the Right Implementation of the Constitution on the Sacred Liturgy\u00a0 of the Second Vatican Council\u201d which was promulgated in 2001. Last September Pope Francis promulgated <em>motu proprio <\/em>the document <a href=\"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/\"><em>Magnum Principium <\/em><\/a>\u00a0which modified Canon 838 of the Code of Canon Law. This modification to Canon Law also means that the whole manner of liturgical translation necessarily <a href=\"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/22\/pope-francis-corrects-cardinal-sarah-on-translation\/\">has to change<\/a>.\u00a0Most liturgists think that <em>Liturgiam Authenticam <\/em>\u00a0will have to be completely rewritten, and there are rumors that a committee is already <a href=\"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/03\/16\/notes-on-the-committee-to-revise-liturgiam-authenticam\/\">working on the new document<\/a>.<\/p>\n<p>A few months ago I did a series of posts on the <a href=\"http:\/\/www.catholicbiblesblog.com\/search\/label\/Fr.%20Neil\">Catholic Bibles Blog<\/a> about possibility of using the Revised New Jerusalem Bible as the basis of a new Lectionary in those countries which currently use the Jerusalem Bible in their lectionary.\u00a0(Unfortunately the blog has subsequently closed down). At that time, there was some confusion among the readers of that blog on the possibility of using more than one translation in the liturgical books of a given territory.\u00a0 I wrote a post trying to <a href=\"http:\/\/www.catholicbiblesblog.com\/2018\/04\/guest-post-one-approved-translation-per.html\">explain the issues and law involved<\/a>.<\/p>\n<p>I recently visited South Africa, a country where exceptions to the rules of <em>Liturgiam Authentican<\/em> had been granted to the bishops\u2019 conference. So taking advantage of this visit to get more details of their permissions, and of the fact that <em>Liturigam Authenticam<\/em> itself is being revised, I decided that readers of <em>PrayT ell<\/em> might be interested in this updated version of my original post.<\/p>\n<p>The crux of the matter is that <em>Liturgiam Authenticam<\/em>\u00a036 states:<\/p>\n<blockquote><p>In order that the faithful may be able to commit to memory at least the more important texts of the Sacred Scriptures and be formed by them even in their private prayer, it is of the greatest importance that the translation of the Sacred Scriptures intended for liturgical use be characterized by a certain uniformity and stability, such that <strong><u>in every territory there should exist only one approved translation<\/u><\/strong>, which will be employed in all parts of the various liturgical books. This stability is especially to be desired in the translation of the Sacred Books of more frequent use, such as the Psalter, which is the fundamental prayer book of the Christian people. The Conferences of Bishops are strongly encouraged to provide for the commissioning and publication in their territories of an integral translation of the Sacred Scriptures intended for the private study and reading of the faithful, which corresponds in every part to the text that is used in the Sacred Liturgy.<\/p><\/blockquote>\n<p>This means that for liturgical purposes each bishops\u2019 conference is allowed to use only one biblical translation per language used in the liturgy in their area.\u00a0 For example, the bishops\u2019 conference of Canada is welcome to have one Bible translation for their French lectionary and another for their English, but is not allowed to use both the New Revised Standard Version and the New American Bible and have two English language lectionaries simultaneously approved for their territory.<\/p>\n<p>The limit of a single translation is a novelty of <em>Liturgiam Authentiacam<\/em>. Immediately after Vatican II, the Congregation for Divine Worship (CDW) in Rome approved multiple lectionaries for the same region. In the United States three lectionaries were approved: the Jerusalem Bible, the New American Bible and the Revised Standard Version. In Ireland, England &amp; Wales and Scotland, the Jerusalem Bible and the Revised Standard Version were both approved.\u00a0 I am not sure whether other Biblical translations were used in other regions. When the current US lectionary that uses an adaptation of a revision (of a revision) of the New American Bible was approved in 1998 and 2001 the United States Conference of Catholic Bishops themselves withdrew permission to use the three older Lectionaries (JB, RSV and NAB 1st\u00a0ed).<\/p>\n<p><em>Liturgiam Authenticam<\/em>\u2019s mandate for a single translation was not retroactive.\u00a0 But when any new liturgical book was approved in a region, permission to use any older translations was automatically withdrawn. However, while in Ireland the JB Lectionary is basically the only lectionary used at the parish level, the current JB lectionary pre-dates 2001, so the 1970 RSV lectionary is still approved for use The original <em>recognitio<\/em>s are still in effect\u00a0 (Prot. N. 1423\/69 Hiberniae 25 October 1969) and (Prot. N. 1200\/69 Angliae et Cambriae 24 October 1969).<\/p>\n<p>From a technical point of view, the fact that the CDW has approved a lectionary for one region does not mean that that permission not carries to other countries. So if a RNJB Lectionary was approved in Ireland, technically it could not be used in a celebration in the U.S. This can be seen, for example, in the case of the RSV. Ignatius Press prepared a lectionary based on their own edition of the RSV (the Second Catholic Edition). This was approved as <em>the<\/em>\u00a0lectionary in the Antilles. However many US parishes considered adopting it.\u00a0 In the April 2006 edition of the <em>Newsletter of the Committee on the Liturgy <\/em>of the USCCB carried this clarification:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Approved Editions of the Lectioanry for Mass<\/strong><\/p>\n<p>The Secretariat has recently received many inquiries concerning the use of an edition of the <em>Lectionary for Mass<\/em> based on the Revised Standard Version of the Scriptures and available from Ignatius Press. This Lectionary has not been approved for use in the Dioceses of the United States of America. Only the New American Bible edition of the <em>Lectionary for Mass<\/em>, published in 1998 and 2001 may be used at celebration of the Liturgy in this country.<\/p><\/blockquote>\n<p>However, as the translation principles of <em>Liturgiam Authenticam<\/em> are being revised, it is possible that a bishops\u2019 conference could ask for more than one biblical translation of the lectionary to be used at the same time. There is no way to know what the guidelines that replace <em>Liturgiam Authenticam<\/em> will say in this regard. I personally hope that they will allow the bishops to make a pastoral decision that best suits their region. It is also worth noting that the market forces of printing lectionaries, hand missals, devotional books, worship aids, etc. make it impractical to have too many editions in use in a given area.<\/p>\n<p>At the end of the day, if the bishops ask for a particular liturgical book to be recognized, the CDW may well grant their request. This was the case even while <em>Liturgiam Authenticam <\/em>\u00a0was in full effect. In English-speaking Africa, liturgical books that use the Revised Standard Version and the New American Bible have both been recently approved. In South Africa, a <a href=\"http:\/\/e.paulinesafrica.org\/index.php\/book\/bookDetails\/1199\">2012 edition of the RSV Lectionary<\/a> has been published by Ignatius Press. This looks identical to the original 2006 Antilles\u2019 edition (which has been subsequently adopted by the parishes of the three Ordinariates made up of former Anglican\/Episcopalians), but the African edition uses the Revised Grail translation of the Psalms as opposed to the RSV version in the original, and also contains a section with the readings for the proper calendar of the various African countries that use it. This lectionary has received a 2012 <em>recognitio<\/em> from the Holy See for use in Ghana (Prot. N. 721\/11\/L), Kenya (Prot. N. 2\/11\/L), Lesotho (Prot. N. 308\/11\/L), Nigeria (Prot. N. 1006\/10\/L), South Africa, Botswana and Swaziland (Prot. N. 218\/11\/L) and Zimbabwe (Prot. N. 249\/11\/L).<\/p>\n<p>However, in the same year the Holy See also gave many of the same countries <em>recognitios<\/em> to use the <a href=\"http:\/\/e.paulinesafrica.org\/index.php\/book\/bookDetails\/850\">new 2009 edition of the Liturgy of the Hours<\/a>, that uses the <em>New American Bible<\/em> \u00a0as its base text (although it also uses the Revised Grail Psalms). Kenya received its recognitio in 2009 (Prot. N. 103\/06\/L). Initially the translation was only approved for Kenya (you can find my review of the book <a href=\"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2014\/08\/05\/book-review-kenyan-edition-of-the-liturgy-of-the-hours\/\">here<\/a>. However the second printing of 2012 contains the <em>recognitio<\/em>s for other African nations, Ghana (Prot. N. 1014\/10\/L), Zimbabwe (Prot. N. 248\/11\/L) and South Africa, Botswana and Swaziland (Prot. N. 150\/12\/L).<\/p>\n<p>Here in 2012, under Pope Benedict XVI, <em>Liturgiam Autheticam<\/em> 36\u2019s mandate is disregarded in these liturgical books. Moreover the lectionary and the Liturgy of the Hours are liturgical books that are both almost entirely composed of scripture passages. This shows that even before Pope Francis said that <em>Liturgiam Authenticam<\/em> was no longer fit for purpose, during the time-period when many liturgists thought that the CDW was being very inflexible in their supervision of liturgical translation, it was still possible to have more than one Scripture translation in use in a given region.<\/p>\n<p>In this particular case, there is a strong argument to be made for adopting a single biblical translation for use in the liturgy in a given area. But the bishops of these African nations believed that their people were better served by a combination of two translations. Hopefully this flexibility will be built upon in whatever document replaces <em>Liturgiam Authenticam<\/em> so that the local Church can be free to discern what best suits the needs of the worshiping communities in their area.<\/p>\n<p><em>Neil Xavier O&#8217;Donoghue is a priest of the Archdiocese of Newark, New Jersey and is a Lecturer in Systematic Theology in the Pontifical Universiy at St. Patrick\u2019s College in Maynooth, Co. Kildare, Ireland. He has studied at Seton Hall University, the University of Notre Dame, and St Vladimir\u2019s Orthodox Theological Seminary. He holds a Doctorate in Theology from St Patrick\u2019s College, Maynooth.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Under Benedict XVI,  it was still possible to have more than one Scripture translation in use in a given region.<\/p>\n","protected":false},"author":84,"featured_media":42908,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"_wpas_customize_per_network":false},"categories":[3117,84],"tags":[],"class_list":["post-42886","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-new-scholarship-new-ws","category-lectionary-liturgy-of-word"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Liturgiam Authenticam 36 on Scripture Translations - Home<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Liturgiam Authenticam 36 on Scripture Translations - Home\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Under Benedict XVI, it was still possible to have more than one Scripture translation in use in a given region.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Home\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-08-30T20:32:16+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2018-09-09T20:44:50+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/NXD.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1770\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1433\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Fr. Neil Xavier O&#039;Donoghue\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Fr. Neil Xavier O&#039;Donoghue\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2018\\\/08\\\/30\\\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2018\\\/08\\\/30\\\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Fr. Neil Xavier O'Donoghue\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/0f7362fbadbf041d262868e0dd315fc1\"},\"headline\":\"Liturgiam Authenticam 36 on Scripture Translations\",\"datePublished\":\"2018-08-30T20:32:16+00:00\",\"dateModified\":\"2018-09-09T20:44:50+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2018\\\/08\\\/30\\\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\\\/\"},\"wordCount\":1560,\"commentCount\":4,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2018\\\/08\\\/30\\\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/08\\\/NXD.jpg\",\"articleSection\":[\"3_SCHOLARSHIP\",\"Lectionary \\\/ Liturgy of Word\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2018\\\/08\\\/30\\\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2018\\\/08\\\/30\\\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2018\\\/08\\\/30\\\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\\\/\",\"name\":\"Liturgiam Authenticam 36 on Scripture Translations - Home\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2018\\\/08\\\/30\\\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2018\\\/08\\\/30\\\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/08\\\/NXD.jpg\",\"datePublished\":\"2018-08-30T20:32:16+00:00\",\"dateModified\":\"2018-09-09T20:44:50+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2018\\\/08\\\/30\\\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2018\\\/08\\\/30\\\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2018\\\/08\\\/30\\\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/08\\\/NXD.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2018\\\/08\\\/NXD.jpg\",\"width\":1770,\"height\":1433},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2018\\\/08\\\/30\\\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Liturgiam Authenticam 36 on Scripture Translations\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/\",\"name\":\"Home\",\"description\":\"Worship, Wit &amp; Wisdom\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#organization\",\"name\":\"Home\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/09\\\/cropped-BlogHeaderFinal2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/09\\\/cropped-BlogHeaderFinal2.jpg\",\"width\":1340,\"height\":209,\"caption\":\"Home\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/0f7362fbadbf041d262868e0dd315fc1\",\"name\":\"Fr. Neil Xavier O'Donoghue\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/05\\\/2024_09_NeiL_Portrait-96x96.jpeg?crop=1\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/05\\\/2024_09_NeiL_Portrait-96x96.jpeg?crop=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/05\\\/2024_09_NeiL_Portrait-96x96.jpeg?crop=1\",\"caption\":\"Fr. Neil Xavier O'Donoghue\"},\"description\":\"Neil Xavier O\u2019Donoghue is originally from Cork, Ireland. He is a presbyter of the Archdiocese of Newark, NJ who has ministered in parishes on both sides of the Atlantic. He has spent many years as an academic mentor to seminarians. Neil currently serves as Programme Director for Liturgical Programmes at the Pontifical University and as Acting Director of the National Centre for Liturgy. Since 2020 he has also served as the Executive Secretary for Liturgy to the Irish Catholic Bishops Conference. He has studied at Seton Hall University (BA, MDiv), the University of Notre Dame (MA), and St Vladimir\u2019s Orthodox Theological Seminary (MTh). He holds a Doctorate in Theology (Ph.D.) from St Patrick\u2019s College, Maynooth and is in the process of completing a second doctorate (D.D) in the Pontifical Facultad de Teolog\u00eda Redemptoris Mater in Callao, Peru. Neil has published a translation of the Confessio of St. Patrick: St. Patrick: His Confession and Other Works (Totowa, NJ, 2009), as well editing the third edition of Fredrick Edward Warren\u2019s The Liturgy and Ritual of the Celtic Church (Piscataway, NJ, 2010). In 2011 the University of Notre Dame Press published The Eucharist in Pre-Norman Ireland an adaptation of his doctoral thesis and in 2017 the Alcuin Club published his Liturgical Orientation: The Position of the President at the Eucharist. His articles have appeared in The Irish Theological Quarterly, New Blackfriars, The Furrow and Antiphon. He writes a monthly article on some aspect of the theology of Pope Francis in the Messenger of St. Anthony and blogs regularly at PrayTell.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/author\\\/nxodonoghue\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Liturgiam Authenticam 36 on Scripture Translations - Home","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Liturgiam Authenticam 36 on Scripture Translations - Home","og_description":"Under Benedict XVI, it was still possible to have more than one Scripture translation in use in a given region.","og_url":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/","og_site_name":"Home","article_published_time":"2018-08-30T20:32:16+00:00","article_modified_time":"2018-09-09T20:44:50+00:00","og_image":[{"width":1770,"height":1433,"url":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/NXD.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Fr. Neil Xavier O'Donoghue","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Fr. Neil Xavier O'Donoghue","Est. reading time":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/"},"author":{"name":"Fr. Neil Xavier O'Donoghue","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#\/schema\/person\/0f7362fbadbf041d262868e0dd315fc1"},"headline":"Liturgiam Authenticam 36 on Scripture Translations","datePublished":"2018-08-30T20:32:16+00:00","dateModified":"2018-09-09T20:44:50+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/"},"wordCount":1560,"commentCount":4,"publisher":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/NXD.jpg","articleSection":["3_SCHOLARSHIP","Lectionary \/ Liturgy of Word"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/","url":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/","name":"Liturgiam Authenticam 36 on Scripture Translations - Home","isPartOf":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/NXD.jpg","datePublished":"2018-08-30T20:32:16+00:00","dateModified":"2018-09-09T20:44:50+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/#primaryimage","url":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/NXD.jpg","contentUrl":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/NXD.jpg","width":1770,"height":1433},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2018\/08\/30\/liturgiam-authenticam-36-on-scripture-translations\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/praytellblog.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Liturgiam Authenticam 36 on Scripture Translations"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#website","url":"https:\/\/praytellblog.com\/","name":"Home","description":"Worship, Wit &amp; Wisdom","publisher":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/praytellblog.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#organization","name":"Home","url":"https:\/\/praytellblog.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/cropped-BlogHeaderFinal2.jpg","contentUrl":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/cropped-BlogHeaderFinal2.jpg","width":1340,"height":209,"caption":"Home"},"image":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#\/schema\/person\/0f7362fbadbf041d262868e0dd315fc1","name":"Fr. Neil Xavier O'Donoghue","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/2024_09_NeiL_Portrait-96x96.jpeg?crop=1","url":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/2024_09_NeiL_Portrait-96x96.jpeg?crop=1","contentUrl":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/2024_09_NeiL_Portrait-96x96.jpeg?crop=1","caption":"Fr. Neil Xavier O'Donoghue"},"description":"Neil Xavier O\u2019Donoghue is originally from Cork, Ireland. He is a presbyter of the Archdiocese of Newark, NJ who has ministered in parishes on both sides of the Atlantic. He has spent many years as an academic mentor to seminarians. Neil currently serves as Programme Director for Liturgical Programmes at the Pontifical University and as Acting Director of the National Centre for Liturgy. Since 2020 he has also served as the Executive Secretary for Liturgy to the Irish Catholic Bishops Conference. He has studied at Seton Hall University (BA, MDiv), the University of Notre Dame (MA), and St Vladimir\u2019s Orthodox Theological Seminary (MTh). He holds a Doctorate in Theology (Ph.D.) from St Patrick\u2019s College, Maynooth and is in the process of completing a second doctorate (D.D) in the Pontifical Facultad de Teolog\u00eda Redemptoris Mater in Callao, Peru. Neil has published a translation of the Confessio of St. Patrick: St. Patrick: His Confession and Other Works (Totowa, NJ, 2009), as well editing the third edition of Fredrick Edward Warren\u2019s The Liturgy and Ritual of the Celtic Church (Piscataway, NJ, 2010). In 2011 the University of Notre Dame Press published The Eucharist in Pre-Norman Ireland an adaptation of his doctoral thesis and in 2017 the Alcuin Club published his Liturgical Orientation: The Position of the President at the Eucharist. His articles have appeared in The Irish Theological Quarterly, New Blackfriars, The Furrow and Antiphon. He writes a monthly article on some aspect of the theology of Pope Francis in the Messenger of St. Anthony and blogs regularly at PrayTell.","url":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/author\/nxodonoghue\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/NXD.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42886","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/84"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=42886"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42886\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":42888,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42886\/revisions\/42888"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/42908"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=42886"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=42886"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=42886"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}