{"id":38826,"date":"2017-10-25T01:00:46","date_gmt":"2017-10-25T06:00:46","guid":{"rendered":"https:\/\/praytellblog.com\/?p=38826"},"modified":"2017-10-26T05:50:57","modified_gmt":"2017-10-26T10:50:57","slug":"an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/","title":{"rendered":"An Issue for Future Liturgical Translation (2): Grappling with Changed Cultural Conditions"},"content":{"rendered":"<p>Recently I raised an issue for future liturgical translation, namely, how territorial bishops conferences might identify and correct English translations of the present Roman Missal that are inaccurate. In this post I would like to address another issue: How should changed cultural conditions modify how ancient prayer texts are translated? Again I\u2019d like to offer two examples.<\/p>\n<p>The venerable Roman Canon (Eucharistic Prayer I) draws a central image from the culture in which it was created to speak of the relationship of God to the members of the church and to the rest of humanity. A careful reading of the text will disclose that two words are used to depict two fundamental categories of human beings. \u201c<em>Famulus<\/em>\u201d in its various formulations is used to indicate human beings who members of the Church, while \u201c<em>servus<\/em>\u201d in its various formulations is used to indicate human beings who are not members of the Church. The closest cultural translation of \u201c<em>famulus<\/em>\u201d would be \u201chouse-slave,\u201d e.g., a <em>paedagogos<\/em> who, although (generally a Greek) slave, was charged with the education of a household\u2019s (male) children. In contrast the closest cultural translation of \u201c<em>servus<\/em>,\u201d would be \u201cfield-slave,\u201d one of lower rank and inferior living conditions. (Admittedly forms and conditions of slavery changed over the course of Roman history, but this distinction is enshrined in the language of the Roman Canon.) God is thus presented as a sovereign slave-owner; all human beings serve him by right, but some he has called as \u201cfamily servants\u201d (\u201chousehold slaves\u201d) while others are outside the family (\u201cfield slaves\u201d).<\/p>\n<p>The difficulty in translating segments of the prayer for contemporary English usage should be clear. The United States fought a civil war, at least partially over eradicating slavery in United States territories. The image of God as slave-holder with two classes of \u201chouse\u201d-slaves and \u201cfield\u201d-slaves is abhorrent. (One need only substitute the \u201cn word\u201d for \u201cslaves\u201d in the preceding sentence to see how problematic such a translation would be.) \u00a0And yet the official Latin text maintains this usage in phrases like \u201cuna cum famulo tuo Papa nostro N.\u201d (<em>Te igitur<\/em>); \u201cMemento, Domine, famulorum famularumque\u2026\u201d (Commemoration of the Living); \u201cMemento etiam, Domine famuloryum famularumque tuarum\u2026\u201d (Commemoration of the Dead); \u201cNobis tuis peccatoribus famulis tuis,\u2026\u201d (Invocation of the Saints). (Notice the phrase \u201cnos servi tui , sed et plebs tua sancta\u201d [<em>Unde et memores<\/em>], where a distinction is drawn between \u201cwe your slaves\u201d and \u201cyour holy people.\u201d I wonder if this is equivalent to the distinction between \u201c<em>servus<\/em>\u201d and \u201c<em>famulus<\/em>\u201d; if so, it raises some questions about those outside the church\u2019s communion having a place in the Eucharistic prayer. I think it is more likely, however, that here \u201cnos servi tui\u201d refers to ordained bishops and priests in contrast to \u201cplebs tua sancta\u201d as the baptized laity.) In the present Roman Missal translation these class distinctions disappear: \u201ctogether with your servant N. our Pope\u201d; \u201cRemember, Lord, your servants N. and N.\u201d (without any differentiation of gender); \u201cRemember also, Lord, your servants N. and N.\u201d (again without any differentiation of gender); \u201cTo us, also, your servants, who, though sinners.\u201d Earlier English translations designated male \u201cfamuli\u201d as \u201cyour servants\u201d with the female \u201cfamulae\u201d being \u201cyour handmaids,\u201d but this usage strikes me as somewhat precious as though the male and female \u201cfamuli \/ famulae\u201d served from the basement of Downton Abbey. The most important issue remains whether or not it is proper in contemporary liturgical prayer to conceptualize God the Sovereign as slave-holder, no matter how venerable the language and how appropriate it might be to the culture that generated the Latin text.<\/p>\n<p>A second example appears in Opening Collect of the First Sunday of Advent. The Latin text reads: \u201cDa, quaesumus, omnipotens Deus, hanc tuis fidelibus voluntatem, ut, Christo tuo venienti iustis operibus occurentes, eius dexterae sociati, regnum mereantur possidere caeleste. Per Dominum.\u201d<\/p>\n<p>This is rendered in the present English Missal translation as: \u201cGrant your faithful, we pray, almighty God, the resolve to run forth to meet your Christ with righteous deeds at his coming, so that, gathered at his right hand, they may be worthy to possess the heavenly kingdom. Through our Lord Jesus Christ\u2026.\u201d<\/p>\n<p>This is a perfectly acceptable translation of the Latin text, but a close reading of the Latin reveals some difficulties. First, by referring to \u201cGod\u2019s faithful\u201d as \u201cthem,\u201d the priest praying this text effectively separates himself from the gathering of the faithful; he prays on behalf of them to God, not as one of their members. This is complicated by the \u201c<em>quaesumus<\/em>\u201d; until it becomes clear that the priest is praying to God on behalf of the faithful, one would think that \u201cwe pray\u201d indicates the priest speaking in the name of God\u2019s faithful. Considering the prayer as a whole, however, it seems that \u201cwe pray\u201d is a plural of majesty referring to the individual priest praying. There is some question about the imagery of God\u2019s faithful already having been gathered at the right hand of Christ (who is presumably at the right hand of the Father). Finally, translating \u201c<em>mereo\/mereor<\/em>\u201d is almost always problematic in English translation since its semantic range of \u201cto deserve, merit, be entitled to, be worthy of, earn, gain, get, obtain, acquire, get by purchase, buy, to serve as a solder for pay\u201d does not easily express the grace freely lavished upon God\u2019s beloved.<\/p>\n<p>Clearly, these examples are NOT mistranslations. Instead, they represent an attempt to render (or obscure) in the English used in the 21st-century images and concepts that arose in a different cultural context. I have great reverence for the heritage of liturgical prayer that has come to us down the centuries, but I wonder how authentically we can pray texts whose cultural assumptions may be so far from our own (or even, possibly, from the Gospel&#8217;s).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I have great reverence for the heritage of liturgical prayer that has come to us down the centuries, but I wonder how authentically we can pray texts whose cultural assumptions may be so far from our own.<\/p>\n","protected":false},"author":17,"featured_media":39119,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"_wpas_customize_per_network":false},"categories":[3117,24],"tags":[719],"class_list":["post-38826","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-new-scholarship-new-ws","category-translation-new-missal","tag-comparing-translations"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>An Issue for Future Liturgical Translation (2): Grappling with Changed Cultural Conditions - Home<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"An Issue for Future Liturgical Translation (2): Grappling with Changed Cultural Conditions - Home\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"I have great reverence for the heritage of liturgical prayer that has come to us down the centuries, but I wonder how authentically we can pray texts whose cultural assumptions may be so far from our own.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Home\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-10-25T06:00:46+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2017-10-26T10:50:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Roman-missal-page.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"478\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"359\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Michael Joncas\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Michael Joncas\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/10\\\/25\\\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/10\\\/25\\\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Michael Joncas\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/201cd62fc298764277b119d6ef510d4f\"},\"headline\":\"An Issue for Future Liturgical Translation (2): Grappling with Changed Cultural Conditions\",\"datePublished\":\"2017-10-25T06:00:46+00:00\",\"dateModified\":\"2017-10-26T10:50:57+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/10\\\/25\\\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\\\/\"},\"wordCount\":982,\"commentCount\":15,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/10\\\/25\\\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/10\\\/Roman-missal-page.jpg\",\"keywords\":[\"Comparing Translations\"],\"articleSection\":[\"3_SCHOLARSHIP\",\"Translation \\\/ New Missal\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/10\\\/25\\\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/10\\\/25\\\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/10\\\/25\\\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\\\/\",\"name\":\"An Issue for Future Liturgical Translation (2): Grappling with Changed Cultural Conditions - Home\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/10\\\/25\\\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/10\\\/25\\\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/10\\\/Roman-missal-page.jpg\",\"datePublished\":\"2017-10-25T06:00:46+00:00\",\"dateModified\":\"2017-10-26T10:50:57+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/10\\\/25\\\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/10\\\/25\\\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/10\\\/25\\\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/10\\\/Roman-missal-page.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/10\\\/Roman-missal-page.jpg\",\"width\":478,\"height\":359},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/10\\\/25\\\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"An Issue for Future Liturgical Translation (2): Grappling with Changed Cultural Conditions\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/\",\"name\":\"Home\",\"description\":\"Worship, Wit &amp; Wisdom\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#organization\",\"name\":\"Home\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/09\\\/cropped-BlogHeaderFinal2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/09\\\/cropped-BlogHeaderFinal2.jpg\",\"width\":1340,\"height\":209,\"caption\":\"Home\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/201cd62fc298764277b119d6ef510d4f\",\"name\":\"Michael Joncas\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/01\\\/2023-Father-Joncas-headshot-1-96x96.jpg?crop=1\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/01\\\/2023-Father-Joncas-headshot-1-96x96.jpg?crop=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/01\\\/2023-Father-Joncas-headshot-1-96x96.jpg?crop=1\",\"caption\":\"Michael Joncas\"},\"description\":\"Ordained in 1980 as a priest of the Archdiocese of St. Paul-Minneapolis, MN, Fr. (Jan) Michael Joncas holds degrees in English from the (then) College of St. Thomas in St. Paul, MN, and in liturgical studies from the University of Notre Dame, Notre Dame, IN and the Pontificio Istituto Liturgico of the Ateneo S. Anselmo in Rome. He has served as a parochial vicar, a campus minister, and a parochial administrator (pastor). He is the author of six books and more than two hundred fifty articles and reviews in journals such as Worship, Ecclesia Orans, and Questions Liturgiques. He has composed and arranged more than 300 pieces of liturgical music. He has recently retired as a faculty member in the Theology and Catholic Studies departments and as Artist in Residence and Research Fellow in Catholic Studies at the University of St. Thomas, St. Paul, Minnesota.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/author\\\/mjoncas\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"An Issue for Future Liturgical Translation (2): Grappling with Changed Cultural Conditions - Home","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"An Issue for Future Liturgical Translation (2): Grappling with Changed Cultural Conditions - Home","og_description":"I have great reverence for the heritage of liturgical prayer that has come to us down the centuries, but I wonder how authentically we can pray texts whose cultural assumptions may be so far from our own.","og_url":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/","og_site_name":"Home","article_published_time":"2017-10-25T06:00:46+00:00","article_modified_time":"2017-10-26T10:50:57+00:00","og_image":[{"width":478,"height":359,"url":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Roman-missal-page.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Michael Joncas","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Michael Joncas","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/"},"author":{"name":"Michael Joncas","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#\/schema\/person\/201cd62fc298764277b119d6ef510d4f"},"headline":"An Issue for Future Liturgical Translation (2): Grappling with Changed Cultural Conditions","datePublished":"2017-10-25T06:00:46+00:00","dateModified":"2017-10-26T10:50:57+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/"},"wordCount":982,"commentCount":15,"publisher":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Roman-missal-page.jpg","keywords":["Comparing Translations"],"articleSection":["3_SCHOLARSHIP","Translation \/ New Missal"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/","url":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/","name":"An Issue for Future Liturgical Translation (2): Grappling with Changed Cultural Conditions - Home","isPartOf":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Roman-missal-page.jpg","datePublished":"2017-10-25T06:00:46+00:00","dateModified":"2017-10-26T10:50:57+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/#primaryimage","url":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Roman-missal-page.jpg","contentUrl":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Roman-missal-page.jpg","width":478,"height":359},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/10\/25\/an-issue-for-future-liturgical-translation-2-grappling-with-changed-cultural-conditions\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/praytellblog.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"An Issue for Future Liturgical Translation (2): Grappling with Changed Cultural Conditions"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#website","url":"https:\/\/praytellblog.com\/","name":"Home","description":"Worship, Wit &amp; Wisdom","publisher":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/praytellblog.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#organization","name":"Home","url":"https:\/\/praytellblog.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/cropped-BlogHeaderFinal2.jpg","contentUrl":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/cropped-BlogHeaderFinal2.jpg","width":1340,"height":209,"caption":"Home"},"image":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#\/schema\/person\/201cd62fc298764277b119d6ef510d4f","name":"Michael Joncas","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/2023-Father-Joncas-headshot-1-96x96.jpg?crop=1","url":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/2023-Father-Joncas-headshot-1-96x96.jpg?crop=1","contentUrl":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/2023-Father-Joncas-headshot-1-96x96.jpg?crop=1","caption":"Michael Joncas"},"description":"Ordained in 1980 as a priest of the Archdiocese of St. Paul-Minneapolis, MN, Fr. (Jan) Michael Joncas holds degrees in English from the (then) College of St. Thomas in St. Paul, MN, and in liturgical studies from the University of Notre Dame, Notre Dame, IN and the Pontificio Istituto Liturgico of the Ateneo S. Anselmo in Rome. He has served as a parochial vicar, a campus minister, and a parochial administrator (pastor). He is the author of six books and more than two hundred fifty articles and reviews in journals such as Worship, Ecclesia Orans, and Questions Liturgiques. He has composed and arranged more than 300 pieces of liturgical music. He has recently retired as a faculty member in the Theology and Catholic Studies departments and as Artist in Residence and Research Fellow in Catholic Studies at the University of St. Thomas, St. Paul, Minnesota.","url":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/author\/mjoncas\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/Roman-missal-page.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38826","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/17"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=38826"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38826\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":39120,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38826\/revisions\/39120"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/39119"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=38826"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=38826"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=38826"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}