{"id":37637,"date":"2017-09-09T06:56:35","date_gmt":"2017-09-09T11:56:35","guid":{"rendered":"https:\/\/praytellblog.com\/?p=37637"},"modified":"2017-09-10T16:28:00","modified_gmt":"2017-09-10T21:28:00","slug":"documentation-magnum-principium","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/","title":{"rendered":"Documentation: <I>Magnum Principium<\/I>"},"content":{"rendered":"<p>Live links:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"#Note\"><strong>Note on canon 838 of the Code of Canon Law<\/strong><\/a><\/li>\n<li><a href=\"#Motu-Proprio\"><strong>Comment on the\u00a0<em>Motu Proprio<\/em>\u00a0by the secretary of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments<\/strong><\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>APOSTOLIC LETTER ISSUED MOTU PROPRIO OF THE SUPREME PONTIFF FRANCIS<\/p>\n<p><strong><em>MAGNUM PRINCIPIUM<\/em><\/strong><\/p>\n<p>BY WHICH CAN. 838 OF THE CODE OF CANON LAW IS MODIFIED<\/p>\n<p>The great principle, established by the Second Vatican Ecumenical Council, according to which liturgical prayer be accommodated to the comprehension of the people so that it might be understood, required the weighty task of introducing the vernacular language into the liturgy and of preparing and approving the versions of the liturgical books, a charge that was entrusted to the Bishops.<\/p>\n<p>The Latin Church was aware of the attendant sacrifice involved in the partial loss of liturgical Latin, which had been in use throughout the world over the course of centuries. However it willingly opened the door so that these versions, as part of the rites themselves, might become the voice of the Church celebrating the divine mysteries along with the Latin language.<\/p>\n<p>At the same time, especially given the various clearly expressed views of the Council Fathers with regard to the use of the vernacular language in the liturgy, the Church was aware of the difficulties that might present themselves in this regard. On the one hand it was necessary to unite the good of the faithful of a given time and culture and their right to a conscious and active participation in liturgical celebrations with the substantial unity of the Roman Rite. On the other hand the vernacular languages themselves, often only in a progressive manner, would be able to become liturgical languages, standing out in a not dissimilar way to liturgical Latin for their elegance of style and the profundity of their concepts with the aim of nourishing the faith.<\/p>\n<p>This was the aim of various Liturgical Laws, Instructions, Circular Letters, indications and confirmations of liturgical books in the various vernacular languages issued by the Apostolic See from the time of the Council which was true both before as well as after the laws established by the Code of Canon Law.<\/p>\n<p>The criteria indicated were and remain at the level of general guidelines and, as far as possible, must be followed by Liturgical Commissions as the most suitable instruments so that, across the great variety of languages, the liturgical community can arrive at an expressive style suitable and appropriate to the individual parts, maintaining integrity and accurate faithfulness especially in translating some texts of major importance in each liturgical book.<\/p>\n<p>Because the liturgical text is a ritual sign it is a means of oral communication. However, for the believers who celebrate the sacred rites the word is also a mystery. Indeed when words are uttered, in particular when the Sacred Scriptures are read, God speaks to us. In the Gospel Christ himself speaks to his people who respond either themselves or through the celebrant by prayer to the Lord in the Holy Spirit.<\/p>\n<p>The goal of the translation of liturgical texts and of biblical texts for the Liturgy of the Word is to announce the word of salvation to the faithful in obedience to the faith and to express the prayer of the Church to the Lord. For this purpose it is necessary to communicate to a given people using its own language all that the Church intended to communicate to other people through the Latin language. While fidelity cannot always be judged by individual words but must be sought in the context of the whole communicative act and according to its literary genre, nevertheless some particular terms must also be considered in the context of the entire Catholic faith because each translation of texts must be congruent with sound doctrine.<\/p>\n<p>It is no surprise that difficulties have arisen between the Episcopal Conferences and the Apostolic See in the course of this long passage of work. In order that the decisions of the Council about the use of vernacular languages in the liturgy can also be of value in the future a vigilant and creative collaboration full of reciprocal trust between the Episcopal Conferences and the Dicastery of the Apostolic See that exercises the task of promoting the Sacred Liturgy, i.e. the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, is absolutely necessary. For this reason, in order that the renewal of the whole liturgical life might continue, it seemed opportune that some principles handed on since the time of the Council should be more clearly reaffirmed and put into practice.<\/p>\n<p>Without doubt, attention must be paid to the benefit and good of the faithful, nor must the right and duty of Episcopal Conferences be forgotten who, together with Episcopal Conferences from regions sharing the same language and with the Apostolic See, must ensure and establish that, while the character of each language is safeguarded, the sense of the original text is fully and faithfully rendered and that even after adaptations the translated liturgical books always illuminate the unity of the Roman Rite.<\/p>\n<p>To make collaboration in this service to the faithful between the Apostolic See and Episcopal Conferences easier and more fruitful, and having listened to the advice of the Commission of Bishops and Experts that I established, I order, with the authority entrusted to me, that the canonical discipline currently in force in can. 838 of the C.I.C. be made clearer so that, according to what is stated in the Constitution <em>Sacrosanctum Concilium<\/em>, in particular in articles 36 \u00a7\u00a73.4, 40 and 63, and in the Apostolic Letter Motu Proprio <em>Sacram Liturgiam<\/em>, n. IX, the competency of the Apostolic See surrounding the translation of liturgical books and the more radical adaptations established and approved by Episcopal Conferences be made clearer, among which can also be numbered eventual new texts to be inserted into these books.<\/p>\n<p>Therefore, in the future can. 838 will read as follows:<\/p>\n<p>Can. 838 &#8211; \u00a71. The ordering and guidance of the sacred liturgy depends solely upon the authority of the Church, namely, that of the Apostolic See and, as provided by law, that of the diocesan Bishop.<\/p>\n<ul>\n<li>2. It is for the Apostolic See to order the sacred liturgy of the universal Church, publish liturgical books, <strong>recognise adaptations approved by the Episcopal Conference according to the norm of law<\/strong>, and exercise vigilance that liturgical regulations are observed faithfully everywhere.<\/li>\n<li>3. It pertains to the Episcopal Conferences to <strong>faithfully<\/strong> prepare versions of the liturgical books in vernacular languages, suitably <strong>accommodated<\/strong> within defined limits, and <strong>to approve<\/strong> and <strong>publish the liturgical books for the regions for which they are responsible after the confirmation of the Apostolic See<\/strong>.<\/li>\n<li>4. Within the limits of his competence, it belongs to the diocesan Bishop to lay down in the Church entrusted to his care, liturgical regulations which are binding on all.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Consequently this is how art. 64 \u00a73 of the Apostolic Constitution <em>Pastor Bonus<\/em> as well as other laws are to be interpreted, particularly those contained in the liturgical books concerning their revision. Likewise I order that the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments modify its own \u201cRegulations\u201d on the basis of the new discipline and help the Episcopal Conferences to fulfil their task as well as working to promote ever more the liturgical life of the Latin Church.<\/p>\n<p>Everything that I have decreed in this Apostolic Letter issued <em>Motu Proprio<\/em> must be observed in all its parts, notwithstanding anything to the contrary, even if it be worthy of particular mention, and I hereby set forth and I dispose that it be promulgated by publication in the daily newspaper <em>L\u2019Osservatore Romano<\/em>, that it enter into force on 1 October 2017, and thereafter be published in <em>Acta Apostolicae Sedis<\/em>.<\/p>\n<p>Given in Rome, at St. Peter\u2019s, on 3 September of the year 2017, the fifth of my Pontificate<\/p>\n<p>FRANCISCUS PP.<br \/>\n<a id=\"Note\"><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">* \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0*\u00a0\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0*\u00a0\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0*\u00a0\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0*<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>Note on canon 838 of the Code of Canon Law<\/strong><\/p>\n<p>CANON 838 IN THE LIGHT OF CONCILIAR AND POST CONCILIAR SOURCES<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">On the occasion of the publication of the Motu Proprio Magnum principium , by which Pope Francis makes variations to can. 838 \u00a7\u00a72 &amp; 3 of the C.I.C., the Secretary of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments offers, in the following note, a commentary on the underlying sources of these paragraphs, taking into consideration the formulation in force until now as well as the new formulation.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>The current text<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Until now can. 838 \u00a7\u00a72 &amp; 3 read as follows:<br \/>\n\u00a72. Apostolicae Sedis est sacram liturgiam Ecclesiae universae ordinare, libros liturgicos edere eorumque versiones in linguas vernaculas recognoscere, necnon advigilare ut ordinationes liturgicae ubique fideliter observentur.<br \/>\n\u00a73. Ad Episcoporum conferentias spectat versiones librorum liturgicorum in linguas vernaculas, convenienter intra limites in ipsis libris liturgicis definitos aptatas, parare, easque edere, praevia recognitione Sanctae Sedis. 1<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">The references for \u00a72 are the Instruction <em>Inter Oecumenici<\/em> (26 Sept 1964), n.21 and can. 1257 of the 1917 C.I.C.\u00a0For \u00a73 they are <em>Sacrosanctum concilium<\/em> n.22 \u00a72 and n.36 \u00a7\u00a73-4; S. Congr. Pro Sacramentis et Cultu Divino, Epist. <em>Decem iam annos<\/em> (5 June 1976); S. Congr. Pro Doctrina Fidei, <em>Ecclesiae pastorum<\/em> (19 March 1975), art. 3.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Although the sources have a merely indicative value and are not exhaustive it is possible to make some remarks in their regard.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">This is so above all regarding can. 838 \u00a72. <em>Inter Oecumenici<\/em> n.21 is found in cap. I,VI. De competenti auctoritate in re liturgica (ad Const. art. 22) and reads as follows: \u201cApostolicae Sedis est tum libros liturgicos generales instaurare atque approbare, tum sacram Liturgiam in iis quae universam Ecclesiam respiciunt ordinare, tum Acta et deliberationes auctoritatis territorialis probare seu confirmare, tum eiusdem auctoritatis territorialis propositiones et petitiones accipere\u201d. 2 A clear presupposed equivalence appears between the verb \u201crecognoscere\u201d used in can. 838 \u00a72 and the expression \u201cprobare seu confirmare\u201d used in <em>Inter Oecumenici<\/em> .\u00a0 This latter expression was desired by the Liturgical Commission of the Second Vatican Council to substitute the terminology derived from the verb \u201crecognoscere\u201d (\u201cactis recognitis\u201d), referring to can. 250 \u00a74 (cf. can. 304 \u00a72) of the 1917 C.I.C., as was explained to the Council Fathers in the Relatio and voted on by them in <em>Sacrosanctum concilium<\/em> n.36 \u00a73 in the form \u201cactis ab Apostolica Sede probatis seu confirmatis\u201d.\u00a0 It is also possible to note that<em> Inter Oecumenici<\/em> n.21 covers all acts of the territorial authorities, while the Code applies it specifically to the \u201cinterpretationes textum liturgicorum\u201d, material that <em>Inter Oecumenici<\/em> n.40 deals with explicitly.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Regarding can. 838 \u00a73 the reference to <em>Sacrosanctum concilium<\/em> n.22 \u00a72 is pertinent.\u00a0 By referring to <em>Sacrosanctum concilium<\/em> n.36 \u00a7\u00a73-4 (\u00a73 deals with \u201cde usu et modo linguae vernaculae statuere, actis ab Apostolica Sede probatis seu confirmatis\u201d and \u00a74 deals with \u201cconversio textus latini in linguam vernaculam in Liturgia adhibenda, a competenti auctoritate ecclesiastica territoriali, de qua supra, approbari debet\u201d) it is clear how, for translations, neither a probatio seu confirmatio nor a recognitio in the strict juridical sense of can. 455 \u00a72 is required.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">The story of the Apostolic Letter issued Motu Proprio <em>Sacram Liturgiam<\/em> n. IX (25 Jan 1964), which had to be corrected in <em>Acta Apostolicae Sedis<\/em> because of the reaction of the Council Fathers, seems not to have been adequately taken into consideration. When <em>Sacram Liturgiam<\/em> appeared in <em>L\u2019Osservatore Romano<\/em> on 29 January 1964 it read: \u201c\u2026populares interpretationes, a competente auctoritate ecclesiastica territoriali propositas, 3 ab Apostolica Sede esse rite recognoscendas 4 atque probandas\u201d 5 . However in Acta Apostolicae Sedis the conciliar terminology was adopted: \u201c\u2026populares interpretationes, a competente auctoritate ecclesiastica territoriali conficiendas et approbandas esse, ad normam art. 36, \u00a7\u00a73 et 4; acta vero huius auctoritatis, ad normam eiusdem art. 36, \u00a73, ab Apostolica Sede esse rite probanda seu confirmanda\u201d 6 . Thus the Motu Proprio <em>Sacram Liturgiam<\/em> distinguished the approval of translations as such on the part of territorial authorities with a decree that rendered them obligatory, and the fact that such an act had to be \u201cprobatus seu confirmatus\u201d by the Apostolic See.\u00a0 Moreover, one must note that <em>Sacram Liturgiam<\/em> adds: \u201cQuod ut semper servetur praescribimus, quoties liturgicus quidam textus latinus a legitima, quam diximus, auctoritate in linguam vernaculam convertetur\u201d. 7 This ordinance regards both of these distinct moments, namely the conficere et approbare of a translation and the act of making it obligatory with the publication of the book that contains it.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">The reference to the Epist. <em>Decem iam annos<\/em> (5 June 1976) of the S. Congr. Pro Sacramentis et Cultu Divino is relevant but it must be noted that it never uses the term \u201crecognoscere\u201d but only \u201cprobare, confirmare, confirmatio\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Turning to <em>Ecclesiae pastorum<\/em> of the S. Congr. Pro Doctrina Fidei, art.3 (made up of three numbers), only n.1 is relevant to our material.\u00a0 It reads: \u201c1. Libri liturgici itemque eorum versions in linguam vernaculam eorumve partes ne edantur nisi de mandato Episcoporum Conferentiae atque sub eiusdem vigilantia, praevia confirmatione Apostolicae Sedis\u201d. 8 N. 2 concerns reissues and n. 3 prayer books.\u00a0 However it must be noted that the oversight and the mandate are attributed to the Episcopal Conferences while the \u201cpraevia confirmatio\u201d, concerning the book that is published, is attributed to the Apostolic See.\u00a0 This is not precisely a \u201crecognitio\u201d of the version like that found in can. 838.<\/p>\n<p><strong>The new text<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">With the changes decided by the Motu Proprio <strong>Magnum principium<\/strong> can. 838 \u00a7\u00a72 &amp; 3 read as follows:<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a72. Apostolicae Sedis est sacram liturgiam Ecclesiae universae ordinare, libros liturgicos edere, aptationes, ad normam iuris a conferentia Episcoporum approbatas, recognoscere, necnon advigiliare ut ordinationes liturgicae ubique fideliter observentur.<br \/>\n\u00a7 3. Ad Episcoporum Conferentias spectat versions librorum liturgicorum in linguas vernaculas fideliter et convenienter intra limites definitos accommodatas parare et approbare atquae libros liturgicos, pro regionibus ad quas pertinent, post confirmationem Apostolicae Sedis edere. 9<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a72 now relates to the \u201captationes\u201d (\u201cversiones\u201d are no longer mentioned, such material is dealt with in \u00a73), namely the texts and elements that do not form part of the editio typica latina , as well as the \u201cprofundiores aptationes\u201d foreseen by <em>Sacrosanctum concilium<\/em> n.40 which are regulated by the Instruction <em>Varietates legitimae<\/em> on the Roman Liturgy and Inculturation (25 January 1994); after approval by the Episcopal Conference the \u201captationes\u201d must have the \u201crecognitio\u201d of the Apostolic See.\u00a0 The reference here is to Sacrosanctum concilium n.36 \u00a73.\u00a0 The adjustment to \u00a72 maintains can. 1257 of the 1917 C.I.C. among its sources, and adds the reference to the Instruction <em>Varietates legitimae<\/em> which deals with the application of nn.39 &amp; 40 of <em>Sacrosanctum concilium<\/em> for which a full \u201crecognitio\u201d is required.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u00a73 relates to the \u201cversiones\u201d of the liturgical texts, which it more clearly specifies must be done \u201cfideliter\u201d and approved by the Episcopal Conferences. The reference is to <em>Sacrosanctum concilium<\/em> n.36 \u00a74 and analogously to can. 825 \u00a71 concerning the version of Scared Scripture. These versions are published in liturgical books after receiving the \u201cconfirmatio\u201d of the Apostolic See, as laid down by the Motu Proprio <em>Sacram Liturgiam ,<\/em> n. IX.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">The previous formulation of can. 838 \u00a73 \u201cintra limites in ipsis libris liturgicis definitos aptatas\u201d, comes from Sacrosanctum concilium n.39 (\u201cIntra limites in editionibus typicis librorum liturgicorum statutos\u2026aptationes definire\u201d), concerning the \u201captationes\u201d and not the \u201cversiones\u201d which are now dealt with by this paragraph so it is now rendered with the expression \u201cintra limites definitos accommodatas\u201d, drawing on the terminology of the <em>Istitutio Generalis Missalis Romani<\/em> n.392; this allows an opportune distinction to be made in respect of the \u201captationes\u201d mentioned in \u00a72.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Therefore, the readjusted \u00a73 continues to be founded on <em>Sacrosanctum concilium<\/em> n.22 \u00a72; n.36 \u00a7\u00a73-4; S. Congr. Pro Sacramentis et Cultu Divino, Epist. <em>Decem iam annos<\/em> (5 iun. 1976); S. Congr. Pro Doctrina Fidei, <em>Ecclesiae pastorum<\/em> (19 mart. 1975), art. 3, with the addition of the reference to the Institutio Generalis Missalis Romani (ed. typica tertia) nn.391 &amp; 392, avoiding, however, the term \u201crecognoscere, recognitis\u201d in such a way that the act of Apostolic See relative to the versions prepared by the Episcopal Conferences with particular fidelity to the Latin text (see the addition of the word fideliter ) cannot be equated to the discipline of can. 455, but once again forms part of the action of a confirmatio (as expressed in both <em>Decem iam annos<\/em> and <em>Ecclesiae pastorum<\/em> , art.3).<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">The \u201cconfirmatio\u201d is an authoritative act by which the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments ratifies the approval of the Bishops, leaving the responsibility of translation, understood to be faithful, to the doctrinal and pastoral munus of the Conferences of Bishops.\u00a0 In brief, the \u201cconfirmatio\u201d, ordinarily granted based on trust and confidence, supposes a positive evaluation of the faithfulness and congruence of the texts produced with respect to the typical Latin text, above all taking account of the texts of greatest importance (e.g. the sacramental formulae, which require the approval of the Holy Father, the Order of Mass, the Eucharistic Prayers and the Prayers of Ordination, which all require a detailed review).<br \/>\nAs the Muto Proprio Magnum principium itself recalls the changes to can. 838, \u00a7\u00a72 &amp; 3 have consequences for the Apostolic Constitution Pastor bonus art. 64 \u00a73 as well as for the <em>Istitutio Generalis Missalis Romani<\/em> and for the Praenotanda of the liturgical books in the places that touch on material related to translation and adaptations.<br \/>\n__________________________________________________<\/p>\n<p>1 \u00a72. It is for the Apostolic See to order the sacred liturgy of the universal Church, publish liturgical books and recognise their translations in vernacular languages, and exercise vigilance that liturgical regulations are observed faithfully everywhere.<br \/>\n\u00a73. It pertains to the conferences of bishops to prepare and publish, after the prior review of the Holy See, translations of liturgical books in vernacular languages, adapted appropriately within the limits defined in the liturgical books themselves.<br \/>\n2 \u201cThe Holy See has the authority to reform and approve the general liturgical books; to regulate the liturgy in matters affecting the universal Church; to approve or confirm the acta and decisions of the territorial authorities; and to accede to their proposals and requests.\u201d<br \/>\n3 Art. 36 \u00a74 of SC uses the verb \u201capprobare\u201d.<br \/>\n4 Art 36 \u00a73 of SC says: \u201cactis ab Apostolica Sede probatis seu confirmatis\u201d. \u201cenactments approved, that is, confirmed, by the Holy See.\u201d<br \/>\n5 L\u2019Osservatore Romano 29 January 1964, 1. \u201c\u2026vernacular versions proposed by the competent territorial ecclesiastical authority must always be recognised and approved by the Holy See.\u201d<br \/>\n6 Cf. AAS 56 (1964), 143. \u201c\u2026vernacular versions must be drawn up and approved by the competent, territorial ecclesiastical authority, as provided in art. 36 \u00a7\u00a73 &amp; 4; and that, as provided in art. 36 \u00a73, the acts of this authority require due approval, that is, confirmation, of the Holy See.\u201d<br \/>\n7 Cf. ibidem . \u201cThis is the course to be taken whenever any Latin liturgical text is translated into the vernacular by the authority already mentioned.\u201d<br \/>\n8 \u201c1. Liturgical books, including vernacular translations or parts thereof, are to be published only by mandate of the Conference of Bishops and under its supervision, after confirmation by the Holy See.\u201d<br \/>\n9 \u00a72. It is for the Apostolic See to order the sacred liturgy of the universal Church, publish liturgical books, recognise adaptations approved by Conferences of Bishops according to the norm of law , and exercise vigilance that liturgical regulations are observed faithfully everywhere.<br \/>\n\u00a73. It pertains to the Conferences of Bishops to faithfully prepare versions of the liturgical books in vernacular languages, suitably accommodated within defined limits, and to approve and publish the liturgical books for the regions for which they are responsible after the confirmation of the Apostolic See .<br \/>\n<a id=\"Motu-Proprio\"><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">* \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0*\u00a0\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0*\u00a0\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0*\u00a0\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0*<\/p>\n<p><strong>Comment on the <em>Motu Proprio<\/em> by the secretary of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments<\/strong><\/p>\n<p>A key to reading the Motu Proprio \u201cMagnum principium\u201d<\/p>\n<p>The new Motu Proprio <em>Magnum principium<\/em> has altered the formulation of some norms of the Codex iuris canonici regarding the translation of liturgical books into modern languages.<br \/>\nPope Francis has introduced some modifications to the text of canon 838 in this Motu Proprio, dated 3 September 2017 and entering into force from 1st October 2017. The reason for these changes is explained in the papal text itself, which recalls and explicates the principles which underlie translations of the Latin typical editions as well as the delicacy required by those who undertake such work. Because the Liturgy is the prayer of the Church it is regulated by ecclesial authority.<\/p>\n<p>Given the importance of this work, the Fathers of the Second Vatican Council had already considered the question of the roles of both the Apostolic See and the Episcopal Conferences in this regard (cf. <em>Sacrosanctum concilium<\/em> , nn.36, 40 &amp; 36). In effect the great task of providing for liturgical translations was guided by norms and by specific Instructions from the competent Dicastery, in particular <em>Comme le pr\u00e9voit<\/em> (25 January 1969) and then, after the Codex iuris canonici of 1983, by <em>Liturgiam authenticam<\/em> (28 March 2001), both published at different stages with the goal of responding to concrete problems which had become evident over the course of time and which had arisen as a result of the complex work that is involved in the translation of liturgical texts. The material relating to the whole field of inculturation was, on the other hand, regulated by the Instruction <em>Varietates legitimae<\/em> (25 January 1994).<\/p>\n<p>Taking into account the experience of these years, the Pope writes that now \u201cit seemed opportune that some principles handed on since the time of the Council should be more clearly reaffirmed and put into practice\u201d. Thus, taking account of the experience during the course of these years and with an eye to the future based on the liturgical constitution of Vatican II, <em>Sacrosanctum concilium<\/em> , the Pope intends to clarify the current discipline by introducing some changes to canon 838 of the Codex iuris canonici .<\/p>\n<p>The object of the changes is to define better the roles of the Apostolic See and the Conferences of Bishops in respect to their proper competencies which are different yet remain complementary. They are called to work in a spirit of dialogue regarding the translation of the typical Latin books as well as for any eventual adaptations that could touch on rites and texts. All of this is at the service of the Liturgical Prayer of the People of God.<\/p>\n<p>In particular, in the new formulation of the said canon, there is a more adequate distinction, as far as the role of the Apostolic See is concerned, between the scope of the <em>recognitio<\/em> and that of the <em>confirmatio<\/em> in respect of what belongs to the Episcopal Conferences, taking account of their pastoral and doctrinal responsibility as well as the limits to their actions.<\/p>\n<p>The <em>recognitio,<\/em> mentioned in canon 838 \u00a72, implies the process of recognising on the part of the Apostolic See legitimate liturgical adaptations, including those that are \u201cmore radical\u201d (<em>Sacrosanctum concilium<\/em> 40), which the Episcopal Conferences can establish and approve for their territories within defined limits. In the encounter between liturgy and culture the Apostolic See is called to <em>recognoscere<\/em> , that is, to review and evaluate such adaptations in order to safeguard the substantial unity of the Roman Rite: the references for this material are <em>Sacrosanctum concilium<\/em> nn. 39-40; and its application, when indicated in the liturgical books and elsewhere, is regulated by the Instruction <em>Varietates legitimae<\/em>.<\/p>\n<p>The <em>confirmatio<\/em> \u2013 terminology already adopted in the motu proprio <em>Sacram Liturgiam<\/em> n. IX (25 January 1964) \u2013 pertains instead to the translations of liturgical texts which, on the basis of <em>Sacrosanctum concilium<\/em> (n.36, \u00a74), are within the competency of the Episcopal Conferences to prepare and approve; canon 838 \u00a73 clarifies that the translations must be completed <em>fideliter<\/em> according to the original texts, thus acknowledging the principal preoccupation of the Instruction <em>Liturgiam authenticam<\/em>. Indeed, recalling the right, and the grave responsibility of translation entrusted to the Episcopal Conferences, the motu proprio also points out that the Conferences \u201cmust ensure and establish that, while the character of each language is safeguarded, the sense of the original text should be rendered fully and faithfully\u201d.<\/p>\n<p>The <em>confirmatio<\/em> of the Apostolic See is therefore not to be considered as an alternative intervention in the process of translation, but rather as an authoritative act by which the competent Dicastery ratifies the approval of the bishops. Obviously, this presupposes a positive evaluation of the fidelity and congruence of the texts produced in respect to the typical editions on which the unity of the Rite is founded, and, above all, taking account of the texts of greatest importance, in particular the Sacramental formulae, the Eucharistic Prayers, the prayers of Ordination, the Order of Mass and so on.<\/p>\n<p>Naturally, this modification to the <em>Codex iuris canonici<\/em> entails an adjustment to the Apostolic Constitution <em>Pastor bonus<\/em> n.64 \u00a73, as well as to the norms surrounding translations. This means, for example, that it will be necessary to readjust some numbers of the <em>Institutio generalis missalis Romani<\/em> and of the Praenotanda of the liturgical books. The Instruction <em>Liturgiam authenticam<\/em> itself, which is to be appreciated for the attention it brings to bear on this complicated work and its implications, must be interpreted in the light of the new formulation of canon 838 when it speaks about seeking the <em>recognitio<\/em> . Finally, the motu proprio provides that the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments will also \u201cmodify its own <em>Regolamento<\/em> on the basis of the new discipline and help the Episcopal Conferences to fulfil their task\u201d.<\/p>\n<p>Arthur Roche Archbishop<br \/>\nSecretary Congregation for Divine Worship &amp; the Discipline of the Sacraments<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Attention must be paid to the benefit and good of the faithful, nor must the right and duty of Episcopal Conferences be forgotten.<\/p>\n","protected":false},"author":29,"featured_media":37665,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"_wpas_customize_per_network":false},"categories":[3116,24],"tags":[3078,3144,3021,169],"class_list":["post-37637","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news-new-ws","category-translation-new-missal","tag-2010-translation","tag-motu-proprio","tag-pope-francis","tag-translation"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Documentation: Magnum Principium - Home<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Documentation: Magnum Principium - Home\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Attention must be paid to the benefit and good of the faithful, nor must the right and duty of Episcopal Conferences be forgotten.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Home\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-09-09T11:56:35+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2017-09-10T21:28:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/Francis-desk-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"640\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"480\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Editor\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Editor\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"20 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/09\\\/09\\\/documentation-magnum-principium\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/09\\\/09\\\/documentation-magnum-principium\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Editor\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/7fbf63ff85d447cf06b0588add3e41d2\"},\"headline\":\"Documentation: Magnum Principium\",\"datePublished\":\"2017-09-09T11:56:35+00:00\",\"dateModified\":\"2017-09-10T21:28:00+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/09\\\/09\\\/documentation-magnum-principium\\\/\"},\"wordCount\":4088,\"commentCount\":14,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/09\\\/09\\\/documentation-magnum-principium\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/09\\\/Francis-desk-1.jpg\",\"keywords\":[\"2010 Translation\",\"Motu Proprio\",\"Pope Francis\",\"Translation\"],\"articleSection\":[\"1_NEWS\",\"Translation \\\/ New Missal\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/09\\\/09\\\/documentation-magnum-principium\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/09\\\/09\\\/documentation-magnum-principium\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/09\\\/09\\\/documentation-magnum-principium\\\/\",\"name\":\"Documentation: Magnum Principium - Home\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/09\\\/09\\\/documentation-magnum-principium\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/09\\\/09\\\/documentation-magnum-principium\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/09\\\/Francis-desk-1.jpg\",\"datePublished\":\"2017-09-09T11:56:35+00:00\",\"dateModified\":\"2017-09-10T21:28:00+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/09\\\/09\\\/documentation-magnum-principium\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/09\\\/09\\\/documentation-magnum-principium\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/09\\\/09\\\/documentation-magnum-principium\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/09\\\/Francis-desk-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2017\\\/09\\\/Francis-desk-1.jpg\",\"width\":640,\"height\":480},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/2017\\\/09\\\/09\\\/documentation-magnum-principium\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Documentation: Magnum Principium\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/\",\"name\":\"Home\",\"description\":\"Worship, Wit &amp; Wisdom\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#organization\",\"name\":\"Home\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/09\\\/cropped-BlogHeaderFinal2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/09\\\/cropped-BlogHeaderFinal2.jpg\",\"width\":1340,\"height\":209,\"caption\":\"Home\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/7fbf63ff85d447cf06b0588add3e41d2\",\"name\":\"Editor\",\"description\":\"Katharine E. Harmon, Ph.D., edits the blog, Pray Tell: Worship, Wit & Wisdom.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/praytellblog.com\\\/index.php\\\/author\\\/editor\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Documentation: Magnum Principium - Home","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Documentation: Magnum Principium - Home","og_description":"Attention must be paid to the benefit and good of the faithful, nor must the right and duty of Episcopal Conferences be forgotten.","og_url":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/","og_site_name":"Home","article_published_time":"2017-09-09T11:56:35+00:00","article_modified_time":"2017-09-10T21:28:00+00:00","og_image":[{"width":640,"height":480,"url":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/Francis-desk-1.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Editor","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Editor","Est. reading time":"20 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/"},"author":{"name":"Editor","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#\/schema\/person\/7fbf63ff85d447cf06b0588add3e41d2"},"headline":"Documentation: Magnum Principium","datePublished":"2017-09-09T11:56:35+00:00","dateModified":"2017-09-10T21:28:00+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/"},"wordCount":4088,"commentCount":14,"publisher":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/Francis-desk-1.jpg","keywords":["2010 Translation","Motu Proprio","Pope Francis","Translation"],"articleSection":["1_NEWS","Translation \/ New Missal"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/","url":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/","name":"Documentation: Magnum Principium - Home","isPartOf":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/Francis-desk-1.jpg","datePublished":"2017-09-09T11:56:35+00:00","dateModified":"2017-09-10T21:28:00+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/#primaryimage","url":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/Francis-desk-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/Francis-desk-1.jpg","width":640,"height":480},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/2017\/09\/09\/documentation-magnum-principium\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/praytellblog.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Documentation: Magnum Principium"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#website","url":"https:\/\/praytellblog.com\/","name":"Home","description":"Worship, Wit &amp; Wisdom","publisher":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/praytellblog.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#organization","name":"Home","url":"https:\/\/praytellblog.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/cropped-BlogHeaderFinal2.jpg","contentUrl":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/cropped-BlogHeaderFinal2.jpg","width":1340,"height":209,"caption":"Home"},"image":{"@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/praytellblog.com\/#\/schema\/person\/7fbf63ff85d447cf06b0588add3e41d2","name":"Editor","description":"Katharine E. Harmon, Ph.D., edits the blog, Pray Tell: Worship, Wit & Wisdom.","url":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/author\/editor\/"}]}},"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/praytellblog.com\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/Francis-desk-1.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/37637","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/29"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=37637"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/37637\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":37655,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/37637\/revisions\/37655"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/37665"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=37637"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=37637"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/praytellblog.com\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=37637"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}