Inculturation in the Philippines

byย Audrey Seah

During my recent visit to the Asian Institute of Liturgy and Music (AILM)ย in the Philippines, I had the opportunity to spend some time with local liturgist and faculty member of AILM, Tinnah dela Rosa. An inevitable topic of conversation was that of inculturation and Fr. Anscar Chupungcoโ€™s legacy; Fr. Chupungco was on the board of AILM. I had asked Tinnah what Filipinos think of inculturation and how inculturation has been embraced. With a hint of disappointment, Tinnah related that inculturation in the Roman Catholic church has not been readily received by all.

One of the greatest treasures of the Filipino church is the Misa ng Bayang Pilipino. The Misa was put together by scholars at the Maryhill School of Theology under the direction of Fr. Chupungco in the 70s. It was presented to the Sacred Congregation of Divine Worship and the Discipline of the Sacraments in 1976, and supported fully by the Bishops of the Philippines.

The Misa is modeled on the Roman Order but incorporates cultural values and patterns in elements, gestures, and language of the Misa. For instance, the introductory rites consist not only of the entrance procession, penitential rite, and collect, but includes a veneration of the cross that reflects the Filipinosโ€™ devotion to the cross, and presentation of the giftsโ€”bread and wine together with other gifts the community brings. The sign of peace is also part of the introductory rite. The sign concludes the penitential rite and evokes the Filipino social system of mediation as they turn to the priest for prayer on their behalf, suggesting the Filipino attitude of shyness and unworthiness in the presence of a person of higher status, that is, God himself.

Other variations in the liturgy include the blessing of lectors through the gesture mano po, in which the reader takes the priestโ€™s hand to his forehead, signifying respect for authority, as the latter says โ€œmay God show you his mercy.โ€ Several other ritual variations are found in the rite, but its most significant feature is the language used in its Eucharistic prayer, which employs genuine Filipino values, idiomatic expressions, proverbs, and images drawn from the life experiences of its people without losing the theological content of the Roman Order of Mass.

Despite the cultural and theological richness of the rite, Tinnah explained that it continues only to be used at special events. One recent example was its use at the opening mass of the 2013 Philippine Conference on the New Evangelization held at the University of Santo Tomas. She has observed that there seems to be a disconnect between the intent of liturgists and the reception of some inculturated elements by the people. Some perceive elements of inculturation as a secularization of the liturgy. For example, many parishes prefer the pipe organ because Sacrosanctum Concilium and Musicam Sacram say it is to be held in high esteem. This is unfortunately interpreted to mean the organ is a more sacred instrument. Parishes are unable to afford organs, so they compromise with a digital keyboard with a pipe organ sound. Some parishes make a pastoral concession for the guitar. Many church musicians are advised not to use the piano as it is perceived by some to be a โ€œprotestantโ€ instrument or a percussion instrument, and therefore unsuitable for the liturgy. Native instruments such as gongs and drums are never used because they sound too secularโ€”they make worshippers who associate worship in church and the sacred with western musical styles uncomfortable and unable to pray. For precisely this reason, several liturgical compositions of Tinnahโ€™s which employ traditional instruments, have only been heard in a concert hall.

Inculturation is historically a Catholic neologism; it struck me as ironic that inculturation is more easily embraced by protestant traditions that do not necessarily have a reference point for what a worship service should or should not be like. Unlike her Roman Catholic students, Tinnahโ€™s Methodist, Lutheran, and Baptist students report success with incorporating traditional elements in worship services when they return to their home countries. What can we make of the situation in the Catholic Church?

Two things seem to be happening here: the infrequent use of Misa ng Bayang Pilipino, especially in parishes (if any at all); that traditional music causes discomfort to parishioners because they perceive it as secular. The latter could be seen as a hindrance to the former, but it does not need to be so. Perhaps the Misa is exactly what the church needs to bridge the false dichotomy between the sacred and the secular present here. While music is often the easiest element of the liturgy to be inculturated, it can also be the most jarring. But what if various elements of the Misa were introduced gradually? For instance,the mano po could be the first to be introduced, and then the veneration of the cross and so on. And on local feast days, maybe Misaโ€™s Eucharistic prayer could be used. I suspect that traditional music, if it were one of the last elements to be included, will no longer be misconceived as secular when the faithful see that the other inculturated elements are profoundly meaningful and Christian in their own right.

Audrey Seah is an alumna of Saint Johnโ€™s School of Theology-Seminary and is currently pursuing a Ph.D. in Theology (Liturgical Studies) the University of Notre Dame.

Other Voices

Please leave a reply.

Comments

9 responses to “Inculturation in the Philippines”

  1. Stanislaus Kosala

    If the people neither desire nor feel comfortable with the new forms then why should they be made to adopt them? There seems to be a general dismissal of the notion that lay people are able to develop a sense for what is and is not appropriate for liturgy. Why is that?

  2. Brendan Kelleher SVD

    The Asian mentality, coupled with the Spanish colonial traditon results in a relatively conservative attitude to “official”/”formal” liturgies. When you look to popular devotions however innovation, creativity, inculturation are the norm. Our Filipino communities are very innovate and creative when it comes to celebrations both secular and liturgical. Japan, where I live and work is also relatively conservative, but inculturation and adaptation does go on, sometimes in ways that even outsiders may overlook.

    1. Elisabeth Ahn

      @Brendan Kelleher SVD – comment #2:

      “The Asian mentality”

      What does this mean?

  3. Brendan Kelleher SVD

    “The Asian Mentality” is admittedly a phrase fraught with amibiguity given the breadth of cultural differences present in Asia. I use it to cover certain attitudes I’ve noticed over the close to 40 years that I have lived in Japan where I’ve come in contact with, lived and worked with confreres from a wide variety of Far Eastern countries. Currently, along with a Polish and German confrere, the other confreres come from Ghana, Vietnam and China. The two from Asian countries consistently show a relatively conservative/traditional attitude to many aspects of Church life. That attitude has also been mirrored to a greater or lesser extent in the Japanese, Korean, Indonesian, Indian and even Filipino confreres. For those from countries where Confucianism is still influential, but not exclusively, there is also a tendency to be deferential to those who were one’s teachers or who are one’s seniors. I am Irish, a child of the 60’s and 70’s who in contrast ask questions and challenge one and all, age, titles and experience not withstanding. Hope that clarifies my starting point a little.

  4. Ren Aguila

    Interesting piece–even in my own experience, I hadn’t yet taken part in a Mass celebrated according to that rite.

    However, some of its linguistic legacy has been taken up in the current Tagalog edition of the Missal (which has not yet been replaced, mercifully, because it is more faithful to the Latin in a good number of places). The Holy Week rites use a particular kind of native poetry (five line verses), used in the oldest devotional texts in the vernacular: a free adaptation of the Passion story (which includes the history of salvation). The Misa ng Bayang Pilipino uses this form of poetry extensively in the rite.

    Another reason that the rite has not caught on, I suspect, is that it has not yet been adapted to the country’s other native languages in which the liturgy is celebrated. There are six other languages other than the Tagalog (which is the basis of Filipino) in which the Bible is published and the liturgy has been translated.

  5. The Misa ng Bayang Pilipino is not as widely used as it should because its status is still in limbo. The only inculturated Ordo Missae that was approved by the Holy See is the Zairean whereas the MBP received neither a recognitio or an explicit rejection.
    However, since it is approved by the Bishops of the Philippines, it is used from time to time for special occasions. I do know that when he was still bishop of Imus, Bishop Tagle, now Cardinal-Archbishop of Manila, would celebrate this during the eve of town fiestas in his former diocese. That is why he knew how to celebrate it for the PCNE. We also have a parish (the oldest one) in our Diocese that celebrates this annually on their feast day. I know of several parishes that try this form from time to time.
    Nevertheless, our Missal (Aklat ng Pagmimisa sa Roma) is quite inculturated already in its language. The antiphons and hymns in the Missal are translated to fit the manner of the indigenous tones of chanting. The orations also follow the method of dynamic equivalence in accordance with 1969 instruction Comme le Prevoit. Although what we have right now is the Roman Mass our people are able to own it because it is celebrated in our people’s vernacular. Inculturation is operative in the Philippines in many varied ways and in varying degrees: in ritual language, in liturgical architecture, in music, in popular devotions, and in the way we conduct our celebrations. Inculturation is very much alive in the Philippines.

    Sana traditio legitima progressio (SC 23).
    UIOGD

    1. Audrey Seah

      @Jeff Velasco and @Ren Aguila
      Thanks for adding your insights to the conversation. Admittedly, the perspective I shared came from a brief conversation and visit to the Philippines. Also, I hope I didn’t give the impression that inculturation was not happening in the Philippines; that wasn’t what Tinnah meant – she meant rather that there’s always more to be done. Nevertheless, I was hoping that blogging about it would generate conversation, and I’m glad it did ๐Ÿ™‚

      I’m happy to hear that the MBP is being used from time to time in parishes. I was aware that the non-English Missals have not been retranslated according to the new English translation; however, I did not know there were indigenized antiphons and hymns in them – how wonderful! I pray it continues to be that way.

      I must say, I was definitely very taken by the popular devotions and beautiful liturgical art I saw at various churches. I was especially intrigued by the way spanish and Filipino art came together nicely, reflecting the dialectic between enculturation and inculturation. Inculturation is indeed alive.

      1. @Audrey Seah – comment #7:
        You should visit us during the Advent/Christmas season (Dec 16-25) and Holy Week. ๐Ÿ™‚

  6. Carlos Antonio Palad

    Speaking as a Filipino:

    The MSP was written in the 1970’s and features a certain amount of prolixity and effusiveness that to a great extent has disappeared from the actual vernacular and way of life of Filipinos. Filipino culture and communication has greatly changed in the last four decades: it is now far more direct, far more informal, and far more curt. In short: it may not necessarily reflect Filipino culture more than the current Roman Rite Mass does. I am under the impression that some priests and liturgists want to “inculturate” the liturgy according to a romantic notion of Filipino culture and language that has long disappeared from the day-to-day life of the average, urbanized, modern Filipino. There also seems to be a tendency to equate “inculturation” with “indigenization”, turning liturgy into an instrument of cultural engineering that has little to do with the actual culture of the Philippines.

    The Philippines has been largely Roman Catholic for more than 400 years. The fact is that the Roman-Rite Mass has been part and parcel of our culture. The fact that it is “Roman Rite” has not prevented millions of Filipinos from packing churches every single Sunday. As for the issue with “traditional instruments” — if these refer to the gong or to old percussion instruments that have been kept only by tribal groups, then their non-use is not due to any hostility or perceived “secularism”, but due to the fact that they are not common at all. Most of the songs sung in Philippine churches are from the Philippine Jesuits, and while these songs do not often use indigenous instruments, they are certainly “Filipino” — part of what we call “OPM” (Original Pilipino Music).

    I think Westerners tend to underestimate how Westernized the Philippines really is, and how deeply Hispanic and Americanized its culture and identity is, without ceasing to be uniquely Filipino.

    By the way, if there is any real liturgical movement discernible in Filipino churches today, it is the installation in hundreds of churches and chapels of enormous, richly-gilded, Spanish-style retablos or altarpieces. Just visit any 3 or 4 churches in Metro Manila and you will run into at least one of these. Most of these retablos (even in old Spanish-era churches) are not old; most of them date to the last 10 or 5 years.There is also a renewed appreciation for Hispanic-style religious imagery for processions and private chapels.


Posted

in

, ,

by

Discover more from PrayTellBlog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading