As we know, Liturgiam authenticam’s n. 51, “in the most exact manner,” has become, as Bishop Serratelli put it, “faithfully but not slavishly.” But on certain days, like Trinity Sunday, it might have been good to be a bit more “exact” – and get the doctrine right…
Latin Missal:
Deus Pater,
qui, Verbum veritátis et Spíritum sanctificatiónis
mittens in mundum,
admirábile mystérium tuum homínibus declárasti,
da nobis, in confessióne verae fídei,
aetérnae glóriam Trinitátis agnóscere,
et Unitátem adoráre in poténtia maiestátis.
Per Dóminum.
2008 (approved by the bishops’ conferences):
God our Father,
by sending into the world the Word of truth
and the Spirit of sanctification
you made known to humankind your awesome mystery;
grant us, in professing the true faith,
to acknowledge the Trinity of eternal glory,
and adore the Unity, powerful in majesty.
Through our Lord.
2010 (after Vox Clara/CDW redid what the bishops submitted):
God our Father,
who by sending into the world the Word of truth
and the Spirit of sanctification
made known to the human race your wondrous mystery,
grant us, we pray, that in professing the true faith,
we may acknowledge the Trinity of eternal glory
and adore your Unity, powerful in majesty.
Through our Lord.
If you wanted to be a real stickler, you could say that 2008 is more exact in translating the two infinitives agnoscere and adorare as infinitives. But the 2010 text paraphrases them, after adding “we pray,” which is not in the Latin. Hmm, paraphrase and additions: shades of the old ICEL, eh?
But it seems that a bit of heresy occurs in the final line of the prayer: “your Unity.” Note, there is not a “your” in the Latin. And this for a very good doctrinal reason. The prayer is addressed to God the Father: it is not HIS Unity that we adore but the Unity of the TRINITY.
Small point? Apparently not: see Catechism of the Catholic Church no. 255 on the relationship between the divine persons. In fact, despite its paraphrase, the old ICEL got the doctrine right!
Part of the presentation of the new translation emphasizes the lex orandi, lex credendi dictum – as we pray, so we believe. If so, one of the first and easiest corrections is for priests to cross out “your” in the last line and insert “the” – as was approved in 2008 by all the conferences of English-speaking bishops, before Vox Clara’s 7,000 consultants and experts fiddled with the decrees of Nicea and Constantinople.
Xavier Rindfleisch

Please leave a reply.