I would like to call attention to an EXCELLENT resource recently published by the Irish National Centre for Liturgy entitled The New Missal: Explaining the Changes. Written by Fr. Patrick Jones, with assistance from Sr. Moira Bergin, Julie Kavanagh and Fr. Liam Tracey, it explores aspects of the new (3rd) edition of the Roman Missal and impending changes in its English translation with a special focus on the texts of the congregation, though aspects of the Eucharistic Prayer are also highlighted. I am in awe of how much helpful information is presented with such little verbiage and how elements that could have excited partisan polemic are detailed forthrightly and without bias.
For example, consider how The New Missal treats the Memorial Acclamation:
The 1975 missal gave us five acclamations, including ‘My Lord and my God,’ which was included ‘for Ireland only’. The acclamations ‘Christ has died…’ and ‘Dying you destroyed our death…’ are inspired by the Latin but they are not strictly translations and, therefore, do not appear in the new edition of the Missal. We may note that ‘Christ has died…’ is different to the new translations where the people acclaim the Mystery of Christ using the personal pronoun, ‘We…,’ or, in the third acclamation, ‘us’. Nevertheless, ‘Christ has died…’ has probably been the most popular and most used acclamation. It is used by many other Christian Churches and its composition is often attributed to the late Fr. John Hackett, former professor of classics at Maynooth and parish priest of Cappamore, Co. Tipperary, who died in 1970.
The new translation, a literal translation of the Latin, adds at the end ‘again’, which is not in the Latin: We proclaim your Death, O Lord, / and profess your Resurrection / until you come again.
The second acclamation is: When we eat this Bread and drink this Cup, / we proclaim your Death, O Lord, / until you come again. Thus there are two small changes: “O Lord,” translating the Latin “Domine,” replaces ‘Lord Jesus’. The final word ‘again’ replaces ‘in glory’. The Latin simply ends ‘donec venias’ (ntil you come).
The third acclamation, following the Latin, now reads: Save us, Saviour of the world, / for by your Cross and Resurrection / you have set us free.
This bald reproduction was not able to show how the use of shadow boxes surrounding some texts set them off for immediate identification by the reader. Published by Veritas of Dublin, I would strongly recommend that university libraries and diocesan offices of worship invest in a copy. Even though some dimensions of the text only apply to the dioceses of Ireland, much of what it offers could be of great use in catechesis on the new translation in other parts of the world.

Please leave a reply.