Month: February 2011

  • CDW: New section for sacred music and art

    A new section for sacred music and art will be established in the Congregation for Divine Worship.

  • The New Missal in Letters to the Editor: Mostly Thumbs Down

    When the subject of the new Mass was raised at our annual meeting of my own parish council, one highly respected parishioner asked on simple question: “Why?” That was greeted with an immediate round of loud applause.

  • Another country heard from: the “1965 Missal”

    A recent comment got me thinking about how the 1965 translation that first introduced English into the Mass stacked up against the current and the coming translations (plus, of course, 1998).

  • Priests in Australia Restive About Missal

    “The NCP recognises that our union with Jesus in the Eucharist is at the heart of our life as priests and more than anything else expresses the unity of our Church. It should not be a source of contention or disunity. … [T]here will need to be some tolerance of people who find this new…

  • The New Missal — What Will It Cost?

    There is a substantial cost to allocating the extra resources (especially time) necessitated by significant changes in linguistic style, increases in complexity of expression and level of difficulty in proclamation, and the discarding of large portions of musical repertoires. The cost here is what economists describe as “opportunity cost,” the cost of not being able…

  • Translating the Roman Canon: 1967 and 2010 (part III)

    A 1967 ICEL booklet provides commentary on the liturgical, historical, and linguistic considerations behind an earlier translation of the Roman Canon. We share it with you to show the specific reasons for decisions made in the 1960s, and also to allow you to see the 2010 translation against this background.

  • German-language translation: Delay and controversy

    The former abbot of Einsiedeln, Georg Holzherr, stated that the Vatican is betraying the spirit of the Second Vatican Council with the commission Ecclesia celebrans. German-language translation work was far advanced at the end of the 1990s, only to land in the archives.

  • Varieties of liturgical studies, 1: Liturgical history

    This is the first of four posts on the approaches to the liturgy that liturgical studies uses and on how they are integrated into one discipline. I see there being three main divisions to the field of liturgical studies, each of which can be approached according to multiple methods of its own. Each impinges on…

  • Translating the Roman Canon: 1967 and 2010 (part II)

    A 1967 ICEL booklet provides commentary on the liturgical, historical, and linguistic considerations behind an earlier translation of the Roman Canon. We share it with you to show the specific reasons for decisions made in the 1960s, and also to allow you to see the 2010 translation against this background.