1 Through him, with him, in him, [current]
3 in the unity of the Holy Spirit,
4 all glory and honor is yours,
2 almighty Father,
5 for ever and ever.
This current text of the doxology is quite good, I think. The language of our current sacramentary in many places is rather flat and pedestrian, but this isnโt one of them. This rendering also accounts for the Latin almost entirely, with the exception of Deo Patri becoming just โFather.โ
The line order differs from the Latin, but I think the nature of the English language justifies this. Here is the Latin.
1 ย ย Per ipsum et cum ipso et in ipso [Latin]
2 est tibi Deo Patri omnipotenti,
3 in unitate Spritus Sancti,
4 omnis honor et gloria,
5 per omnia sรฆcula sรฆculorum.
But Latin can say Benedictus vidit Anthonium or Anthonium vidit Benedictus, either of whichย are translated โBenedict sees Anthony.โ The great fun of Latin syntax, with its case system and its gendered nouns and adjectives, is that it can play with word order in ways English canโt. The Latin speaker would hear the datives in line 2 (Deo, Patri, omnipotenti) and by instinct expect a nominative subject to go with the dative of the possessor. The Latin speaker would not be thrown off by the seeming interruption of line 3 because it has an ablative followed by two genetives. The mind formed by Latin syntax would naturally connect line 2 and line 4. Not so English. Hence the line order of the current doxology.
The 2008 recognitio text had this.
1 Through him, and with him, and in him, [2008]
2 to you, O God, almighty Father,
3 in the unity of the Holy Spirit,
4 is all honor and glory,
5 for ever and ever.
This isnโt bad either. Obviously the line order now follows the Latin, but I think it works. It is slightly unnatural to separate lines 2 and 4, and the English speaker has to struggle ever so slightly to connect โto youโฆis all honor and glory,โ but I think this would happen with repeated use. The literal following of Latin in line 1 with an โandโ for each et seems slightly awkward to me, but this could just be a matter of what Iโm accustomed to.
But hang on. Hereโs what weโre getting now.
1 Through him, and with him, and in him, [2010]
2 O God, almighty Father,
3 in the unity of the Holy Spirit,
4 all glory and honor is yours,
5 for ever and ever.
Something has gone off the rails here. Now we have the Latin line order, but without the Latin syntax! Line 2 is now entirely in the vocative case, unlike the Latin. It addresses God the Father directly. But this doesnโt work. We need either the line order of the current doxology or the syntax of the 2008 text. By using the line order of the Latin but not its syntax, line 3 is now left hanging and doesnโt quite make sense. The listener now connects it to line 2 which was just heard, but in fact it belongs with lines 1 and 4. The 2008 text, by putting line 2 in the English dative (of course by means of a preposition rather than case ending), signaled to the listener that line 3 is bracketed and line 4 completes the thought.
This is not good at all. If there is one thing that priests sing at English Mass, it is this doxology. Many priests donโt sing the preface. (Mike McMahon of NPM once estimated to me that perhaps 95% of Sunday Masses have a spoken preface. Even taking into account that heโs on the east coast and not in the Midwest, that sounds about right to me.) Few priests sing the entire Eucharistic prayer, or the dialogues such as greetings and the dismissal. But almost every priest sings โThrough him, with him, in him.โ This is something we wanted to get right.
But Iโm just one voice. Is there anyone out there who wishes to defend the new doxology text??

Please leave a reply.