Missal Translation Directory

Are you new to the translation controversy, or new to Pray Tell? Do you need some help navigating through the mire of it all? Pray Tell is here to help.

Anthony Ruff, OSB

Fr. Anthony Ruff, OSB, is a monk of St. John's Abbey. He teaches liturgy, liturgical music, and Gregorian chant at St. John's University School of Theology-Seminary. He is widely published and frequently presents across the country on liturgy and music. He is the author of Sacred Music and Liturgical Reform: Treasures and Transformations, and of Responsorial Psalms for Weekday Mass: Advent, Christmas, Lent, Easter. He does priestly ministry at the neighboring community of Benedictine sisters in St. Joseph.

Please leave a reply.

Comments

8 responses to “Missal Translation Directory”

  1. AR – – –

    I have been reading Pray Tell for a while now. I find it extremely informative. I enjoy your contributions, and those of Paul Inwood, John Foley, Michael Joncas and all others.

    Thanks you so much for the service you provide!

    – – – afc

  2. Anne Faulkner

    I’m new to Pray Tell but, at first sight, it looks a very helpful resource. I’m also relatively new to the translation controversy as there has been no mention of it yet in my parish or diocese. I know it is many months away but I think we probably will need quite a bit of time to prepare so I was surfing the web today to try and inform myself when I found your web page.
    I have a few questions which are probably very basic and naive but here goes.
    1. I see, after a quick look through the Ordinary of the Mass, that the Gloria has inclusive language ‘People of good will’ but the Creed had ‘for us men’. My limited knowledge of Latin indicates the ‘people’ and ‘men’ are both translations of ‘homines’. If the translation is supposed to be better because it is more rigorous, why is there this discrepancy? I object to ‘men’ because this seems to imply that the incarnation is for the salvation of men only, not for women.
    2. There seems to be a strong emphasis on plainchant for singing the parts of the Mass, and the translation looks as though it would be difficult to set to metered music. I come from a small parish with not much musical ability, how are we supposed to encourage the congregation to learn and sing plainchant with anything like the enthusiasm with which they participate in more singable music?
    3. I also notice that there is a new translation of the psalms approved for use. Will these come into effect at the same time as the new text of the Mass? It seems that the new texts are to be implemented exactly without paraphrasing in any way. Will we have to ditch the versions of the psalms we presently sing in order to sing the exact text? This again would probably mean reverting to plainchant.
    Any help gratefully received!

  3. Xavier Rindfleisch

    Well, well . . . this is interesting. Alerted by The Chant Cafe to a large “dump” (so to speak) of new Missal chants on the ICEL website, http://icelweb.org/musicfolder/openmusic.php, I went to see how the Prefaces fared in (what we may assume?) is their final finalized form. I checked some of the more humorous ones from The Moroney Missal:

    Preface II for the Dead:
    For as one alone he accepted death
    so that we might all escape from dying; (Escape From Alcatraz)
    as one man he chose to die (rather than as TWO or THREE?)
    so that in your sight we all might live for ever.

    And so, in company with the choirs of Angels,
    we praise you, and with joy we proclaim.

    Lo and behold! They’ve gone back to the 2008 version, verbatim (I think):
    For he is the one Man who accepted death
    to save us all from dying,
    the one Man who chose to die,
    that we might all for ever live to you.
    And so, in company with the choirs of Angels,
    we praise you, proclaiming with you.

    Preface V for the Dead:
    For even though by our own fault we perish,
    yet by your compassion and your grace,
    when seized by death according to our sins, (kind of death = kind of life?)
    through Christ’s great victory we are redeemed,
    and with him called back into life. (into????)
    And so, with the Powers of heaven,
    we worship you constantly on earth,
    and before your majesty
    without end we acclaim:

    Back to 2008, again verbatim (I think!):
    For though we have deserved to perish,
    yet through your grace and loving-kindness,
    when we die because of sin
    we are called back to life with Christ
    whose victory is our redemption.

    And therefore, with the Powers of heaven,
    we worship you constantly on earth,
    for ever crying out to your glory.

    1. Xavier Rindfleisch

      Yes, we still have “when you give the sign” – THUMBS UP! – rather than “at your bidding” in Preface IV for the Dead. We still have “the immensity of your majesty” in Christ the King. We are sadly “overcome with paschal joy” and “even the heavenly powers” are happy about the resurrection (as if we’d expected them not to be). Sundays in Ordinary Time VIII still has that awful “might, to the praise of your manifold wisdom, be manifest as your Church.” We’re still “bound up tight” in Reconciliation I, and there’s lots of misused “acclaims” all over the place. But it seems that, however much the Congregation disliked it, a little ridicule made some impression, even to the restoration of decent conclusions.

      Some small satisfaction for Father Alan Griffiths, we hope, who did the bulk of the work on the 2007-2008 Prefaces, that having been sacked for his honesty and integrity, the people who did him in decided to use what he’d left behind, admitting thereby that he was absolutely correct in his evaluation of their unskilled tinkering.

      Meanwhile . . . keep an eye on those appointments/promotions/personnel changes.

      Remember, when someone REALLY messes up big time, on behalf of someone very powerful, some such change occurs, reminding the rest of us unappreciative cretins just how indispensable and important said messer-upper truly is.

  4. Anne:

    I just posted a file that will interest you in how to present unmetered music in a very metered fashion… I am taking the ICEL arrangements and setting them to standard organ accomps. Hope this helps.

    http://romancatholicsacredmusic.com/icelLOGmn.pdf

    Once you get the music down you will find the unmetered version even easier to read I hope.

    http://romancatholicsacredmusic.com/icelLOGnoh.pdf

  5. Anne Faulkner

    Francis
    Many thanks for the above. At last something that looks like the sort of music we’re used to. I hope there is more to come.
    Any copyright issues?

  6. Anne

    None as far as my arrangement is concerned. You will have to look up the ICEL website for their restrictions however.

  7. Anne

    I have more for you… but I do not want to disregard the rules for posting publications here. Contact me directly.


Posted

in

by

Tags:

Discover more from Home

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading