Avvenire, the daily newspaper of the Italian bishopsโ conference, reports that the revised translation of the missal for Italy has been approved by Pope Francis. At the bishopsโ most recent general assembly, conference president Cardinal Gualtiero Bassetti announced that Francis authorized the publication of the revised translation of the third edition of the Messale Romano which the bishops had approved last November. It will be some months before the books are printed and available for liturgical use.
Changes to Lord’s Prayer and Gloria
The Lordโs Prayer will no longer say โand lead us not into temptationโ (e non ci indurre in tentazione), but will become โdo not let us fall/be abandoned into temptationโ (non abbandonarci alla tentazione). This will bring the prayer in line with the translation of this passage in the Italian translation of the Bible the bishops approved in 2008.
The Gloria will also be revised. โPeace on earth to people of good willโ (pace in terra agli uomini di buona volontร ) will become โPeace on Earth to people beloved by Godโ (pace in terra agli uomini, amati dal Signore).
In the Revised New American Bible of the U.S. Catholic lectionary, these two passages read:
- โGlory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor restsโ (Luke 2:14);
- โand do not subject us to the final testโ (Matthew 6:13, Luke 11:4).
โFor you and for allโ
Of special interest is the contentious issue of the translation of pro multis in the institution narrative of the Eucharistic Prayer. In many countries this was translated after the Second Vatican Council โfor allโ โ in Italian, per tutti.
The 2001 instruction of the Holy See Liturgiam authenticam called for more literal vernacular translations of official Latin liturgical texts, and also gave Rome complete authority over the supervision and approval of vernacular liturgical texts. In 2006, Rome directed that pro multis be translated โfor many.โ Pope Benedict XVI was particularly insistent on this point.
Sources tell Pray Tell that the forthcoming Italian missal will not alter this text, as Benedict XVI would have wished, but will retain per tutti โ โfor all.โ
Shifting Winds in Translation Policy
In September, 2017 Pope Francis issued Magnum principium, which called for translations which are both faithful to Latin and respectful of the characteristics of the receptor language. It is this second quality which was seen to suffer in the overly literalist translations prepared since Liturgiam authenticam.
More significantly, Pope Francis restored authority over translations to bishopsโ conferences, as the Second Vatican Council had decreed, and rolled back the creeping centralism of previous decades at odds with the Councilโs decisions. The Holy See no longer gives a recognitio by which it approves vernacular translations; it now gives a confirmatio which confirms the decisions made by bishopsโ conferences.
The forthcoming Italian missal has received confirmatio from the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments.

Please leave a reply.