Missal Implementation Flowchart III

See earlier posts: part one and part two.

Reliable sources out there are sending us things about the new missal text, and it keeps getting curiouser. The Prayer after Communion weโ€™d all hear on roll-out Sunday in the US, according to the planned timeline, is there in English as youโ€™d expect. But then, four pages later, the exact same prayer in Latin appears again, but in English this time itโ€™s an entirely different translation! One of the two English versions makes sense, so at least thereโ€™s that. (Plan to go to daily Mass that Thursday to get the good version โ€“ it’s more like what the conferences submitted.)

You perhaps already noticed in the 2008 recognitio text of the Roman canon that โ€œsuisque omnibus,โ€ which appears once in Latin, appears twice in the English translations, three lines apart, each time as โ€œand all who are dear to them.โ€ Mistakes happen. But this is odd: the redundancy has been retained in the final text.

I think I see a translation principle at work here. When the same Latin text appears in two places in the missal, two different English translations are permitted. But when a Latin text appears only once, each repetition in English, because such repetition is not found in the Latin original, must appear in the exact same English wording. Do you think thatโ€™s it?

A Pray Tell reader reports that โ€œsimili modoโ€ in the Institution Narrative of the various Eucharistic prayers is treated curiously in the final text. In most of the 10 Eucharistic prayers the English is โ€œIn a similar way.โ€ But in two cases the English is โ€œIn the same way.โ€ This fits perfectly with the translation principle discovered above. Same, similar โ€“ homo, homoi โ€“ I suppose it doesnโ€™t really matter.

Anthony Ruff, OSB

Fr. Anthony Ruff, OSB, is a monk of St. John's Abbey. He teaches liturgy, liturgical music, and Gregorian chant at St. John's University School of Theology-Seminary. He is widely published and frequently presents across the country on liturgy and music. He is the author of Sacred Music and Liturgical Reform: Treasures and Transformations, and of Responsorial Psalms for Weekday Mass: Advent, Christmas, Lent, Easter. He does priestly ministry at the neighboring community of Benedictine sisters in St. Joseph.

Please leave a reply.

Comments

2 responses to “Missal Implementation Flowchart III”

  1. Lynne Gonzales

    Simply the results of a rush job by people working from a dictionary, not a superior knowledge of either language…and done with an agenda in mind…lex credendi, lex orandi….definitely not the usual order of things.

  2. in re: homo, homoi

    Where are St Athanasius and his monks? Besides, doesn’t “consubstantial” cover them both?


Posted

in

by

Discover more from Home

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading